Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
A Bacharach il y avait une sorcière blonde Qui laissait mourir d'amour tous les hommes à la ronde Devant son tribunal l'évêque la fit citer D'avance il l'absolvit à cause de sa beauté Ô belle Loreley aux yeux pleins de pierreries De quel magicien tiens-tu ta sorcellerie Je suis lasse de vivre et mes yeux sont maudits Ceux qui m'ont regardée évêque en ont péri Mes yeux ce sont des flammes et non des pierreries Jetez jetez aux flammes cette sorcellerie Je flambe dans ces flammes Ô belle Loreley Qu'un autre te condamne tu m'as ensorcelé Évêque vous riez Priez plutôt pour moi la Vierge Faites-moi donc mourir et que Dieu vous protège Mon amant est parti pour un pays lointain Faites-moi donc mourir puisque je n'aime rien Mon coeur me fait si mal il faut bien que je meure Si je me regardais il faudrait que j'en meure Mon coeur me fait si mal depuis qu'il n'est plus là Mon coeur me fit si mal du jour où il s'en alla L'évêque fit venir trois chevaliers avec leurs lances Menez jusqu'au couvent cette femme en démence Va-t'en Lore en folie va Lore aux yeux tremblants Tu seras une nonne vêtue de noir et blanc Puis ils s'en allèrent sur la route tous les quatre La Loreley les implorait et ses yeux brillaient comme des astres Chevaliers laissez-moi monter sur ce rocher si haut Pour voir une fois encore mon beau château Pour me mirer une fois encore dans le fleuve Puis j'irai au couvent des vierges et des veuves Là-haut le vent tordait ses cheveux déroulés Les chevaliers criaient Loreley Loreley Tout là-bas sur le Rhin s'en vient une nacelle Et mon amant s'y tient il m'a vue il m'appelle Mon coeur devient si doux c'est mon amant qui vient Elle se penche alors et tombe dans le Rhin Pour avoir vu dans l'eau la belle Loreley Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Loreley", appears in Alcools, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Loreley", op. 135 no. 3, from Symphony no. 14, no. 3, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994) , copyright © ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Lorelei", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , "The suicide", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-18
Line count: 38
Word count: 327
A Bacharach hi havia una bruixa rossa que deixava morir d'amor tots els homes dels voltants. El bisbe la feu comparèixer al seu tribunal i, sense més, l'absolgué per la seva gran bellesa. Oh bella Lorelei amb ulls plens de pedres precioses quin màgic t'ha ensenyat la teva bruixeria. Jo estic cansada de viure i els meus ulls estan maleïts, tots els que m'han mirat han perdut la vida. Els meus ulls són flames i no pedres precioses, llanceu, llanceu al foc aquesta bruixeria. Jo em consumeixo en aquestes flames. Oh bella Lorelei! Que un altre et condemni, tu m'has embruixat. Bisbe, vos rieu, pregueu més aviat per mi a la Verge, feu que jo mori i que Déu us protegeixi. El meu amant ha marxat cap a un país llunyà, feu que mori car jo no estimo res. Tinc el cor adolorit i caldria que em morís, si jo em mirés, caldria que en morís. El cor em fa tant mal des que ell ja no és aquí, El cor em feu tant mal el dia que ell marxà. El bisbe feu venir tres cavallers amb llances. Porteu aquesta dona dement a un convent. Ves-te'n Lore en la bogeria, ves Lore amb ulls tremolosos, seràs una monja vestida en blanc i negre. Així, els quatre marxaren pel camí. La Lorelei els implorava i els seus ulls brillaven com estels. Cavallers, deixeu-me pujar a aquella roca tan alta, per veure, una darrera vegada, el meu bonic castell. Per mirar-me, encara una vegada, en el riu, després, aniré al convent de verges i vídues. Allà dalt, el vent feia onejar els seus cabells deixats anar. Els cavallers cridaven: Lorelei, Lorelei. A baix en el Rin s'apropa una barca i, en ella, ve el meu amant que m'ha vist i em crida. El meu cor s'entendreix, és el meu amant que arriba. Llavors, ella s'abalança i cau en el Rin. Per haver vist a l'aigua la bella Lorelei, els seus ulls color de Rin, els seus cabells color de sol.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Loreley", appears in Alcools, first published 1913
This text was added to the website: 2011-05-20
Line count: 38
Word count: 338