LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire
Translation © by Salvador Pila

A Bacharach il y avait une sorcière...
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT ENG
A Bacharach il y avait une sorcière blonde
Qui laissait mourir d'amour tous les hommes à la ronde

Devant son tribunal l'évêque la fit citer
D'avance il l'absolvit à cause de sa beauté

Ô belle Loreley aux yeux pleins de pierreries
De quel magicien tiens-tu ta sorcellerie

Je suis lasse de vivre et mes yeux sont maudits
Ceux qui m'ont regardée évêque en ont péri

Mes yeux ce sont des flammes et non des pierreries
Jetez jetez aux flammes cette sorcellerie

Je flambe dans ces flammes Ô belle Loreley
Qu'un autre te condamne tu m'as ensorcelé

Évêque vous riez Priez plutôt pour moi la Vierge
Faites-moi donc mourir et que Dieu vous protège

Mon amant est parti pour un pays lointain
Faites-moi donc mourir puisque je n'aime rien

Mon coeur me fait si mal il faut bien que je meure
Si je me regardais il faudrait que j'en meure

Mon coeur me fait si mal depuis qu'il n'est plus là
Mon coeur me fit si mal du jour où il s'en alla

L'évêque fit venir trois chevaliers avec leurs lances
Menez jusqu'au couvent cette femme en démence

Va-t'en Lore en folie va Lore aux yeux tremblants
Tu seras une nonne vêtue de noir et blanc

Puis ils s'en allèrent sur la route tous les quatre
La Loreley les implorait et ses yeux brillaient comme des astres

Chevaliers laissez-moi monter sur ce rocher si haut
Pour voir une fois encore mon beau château

Pour me mirer une fois encore dans le fleuve
Puis j'irai au couvent des vierges et des veuves

Là-haut le vent tordait ses cheveux déroulés
Les chevaliers criaient Loreley Loreley

Tout là-bas sur le Rhin s'en vient une nacelle
Et mon amant s'y tient il m'a vue il m'appelle

Mon coeur devient si doux c'est mon amant qui vient
Elle se penche alors et tombe dans le Rhin

Pour avoir vu dans l'eau la belle Loreley
Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Loreley", appears in Alcools, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975), "Loreley", op. 135 no. 3, from Symphony no. 14, no. 3, also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994) , copyright © ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Lorelei", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "The suicide", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-10-18
Line count: 38
Word count: 327

Lorelei
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
A Bacharach hi havia una bruixa rossa
que deixava morir d'amor tots els homes dels voltants.

El bisbe la feu comparèixer al seu tribunal
i, sense més, l'absolgué per la seva gran bellesa.

Oh bella Lorelei amb ulls plens de pedres precioses
quin màgic t'ha ensenyat la teva bruixeria.

Jo estic cansada de viure i els meus ulls estan maleïts,
tots els que m'han mirat han perdut la vida.

Els meus ulls són flames i no pedres precioses,
llanceu, llanceu al foc aquesta bruixeria.

Jo em consumeixo en aquestes flames. Oh bella Lorelei!
Que un altre et condemni, tu m'has embruixat.

Bisbe, vos rieu, pregueu més aviat per mi a la Verge,
feu que jo mori i que Déu us protegeixi.

El meu amant ha marxat cap a un país llunyà,
feu que mori car jo no estimo res.

Tinc el cor adolorit i caldria que em morís,
si jo em mirés, caldria que en morís. 

El cor em fa tant mal des que ell ja no és aquí,
El cor em feu tant mal el dia que ell marxà.

El bisbe feu venir tres cavallers amb llances.
Porteu aquesta dona dement a un convent.

Ves-te'n Lore en la bogeria, ves Lore amb ulls tremolosos,
seràs una monja vestida en blanc i negre.

Així, els quatre marxaren pel camí.
La Lorelei els implorava i els seus ulls brillaven com estels.

Cavallers, deixeu-me pujar a aquella roca tan alta,
per veure, una darrera vegada, el meu bonic castell.

Per mirar-me, encara una vegada, en el riu,
després, aniré al convent de verges i vídues.

Allà dalt, el vent feia onejar els seus cabells deixats anar.
Els cavallers cridaven: Lorelei, Lorelei.

A baix en el Rin s'apropa una barca
i, en ella, ve el meu amant que m'ha vist i em crida.

El meu cor s'entendreix, és el meu amant que arriba.
Llavors, ella s'abalança i cau en el Rin.

Per haver vist a l'aigua la bella Lorelei, 
els seus ulls color de Rin, els seus cabells color de sol.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Loreley", appears in Alcools, first published 1913
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-05-20
Line count: 38
Word count: 338

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris