LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Symphony no. 14

Symphony by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)

1. De Profundis
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Сто горячо влюбленных
Сном вековым уснули
Глубоко под сухой землею.
Красным песком покрыты
Дороги Андалусии.
Ветви олив зеленых
Кордову заслонили.
Здесь им кресты поставят.
Чтоб их не забыли люди.
Сто горячо влюбленных
Сном вековым уснули

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yury Nikolaevich (Nasonovich) Tynyanov (1894 - 1943), "De profundis"

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "De profundis", appears in Poema del Cante Jondo, in Gráfico de la Petenera , first published 1921
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. De profundis
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Los cien enamorados
duermen para siempre
bajo la tierra seca.
Andalucía tiene 
largos caminos rojos.
Córdoba, olivos verdes
donde poner cien cruces,
que los recuerden. 
Los cien enamorados
duermen para siempre.

Text Authorship:

  • by Federico García Lorca (1898 - 1936), "De profundis", appears in Poema del Cante Jondo, in Gráfico de la Petenera , first published 1921

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , "De Profundis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De profundis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "De profundis - Aus der Tiefe", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: John Versmoren , Bertram Kottmann

2. Малагенья
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Смерть
 [ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anatoly Mikhailovich Geleskul (1934 - 2011), copyright ©

Based on:

  • a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Malagueña", appears in Poema del Cante Jondo, in Tres ciudades, no. 1, first published 1921
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

2. Malagueña  [sung text not yet checked]

Language: Spanish (Español) 
La muerte
entra y sale 
de la taberna. 
Pasan caballos negros
y gente siniestra 
por los hondos caminos
de la guitarra. 
Y hay un olor a sal
y a sangre [de hembra]1,
en los nardos febriles
de la marina.
La muerte 
entra y sale
y sale y entra
la muerte
de la taberna.

Text Authorship:

  • by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Malagueña", appears in Poema del Cante Jondo, in Tres ciudades, no. 1, first published 1921

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , "Malagueña", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Malagueña", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 omitted by Górecki.

Researcher for this page: John Versmoren

3. Лорелея
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
К белокурой колдунье из прирейнского края
 [ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994), copyright ©

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Loreley", appears in Alcools, first published 1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

3. Loreley  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
A Bacharach il y avait une sorcière blonde
Qui laissait mourir d'amour tous les hommes à la ronde

Devant son tribunal l'évêque la fit citer
D'avance il l'absolvit à cause de sa beauté

Ô belle Loreley aux yeux pleins de pierreries
De quel magicien tiens-tu ta sorcellerie

Je suis lasse de vivre et mes yeux sont maudits
Ceux qui m'ont regardée évêque en ont péri

Mes yeux ce sont des flammes et non des pierreries
Jetez jetez aux flammes cette sorcellerie

Je flambe dans ces flammes Ô belle Loreley
Qu'un autre te condamne tu m'as ensorcelé

Évêque vous riez Priez plutôt pour moi la Vierge
Faites-moi donc mourir et que Dieu vous protège

Mon amant est parti pour un pays lointain
Faites-moi donc mourir puisque je n'aime rien

Mon coeur me fait si mal il faut bien que je meure
Si je me regardais il faudrait que j'en meure

Mon coeur me fait si mal depuis qu'il n'est plus là
Mon coeur me fit si mal du jour où il s'en alla

L'évêque fit venir trois chevaliers avec leurs lances
Menez jusqu'au couvent cette femme en démence

Va-t'en Lore en folie va Lore aux yeux tremblants
Tu seras une nonne vêtue de noir et blanc

Puis ils s'en allèrent sur la route tous les quatre
La Loreley les implorait et ses yeux brillaient comme des astres

Chevaliers laissez-moi monter sur ce rocher si haut
Pour voir une fois encore mon beau château

Pour me mirer une fois encore dans le fleuve
Puis j'irai au couvent des vierges et des veuves

Là-haut le vent tordait ses cheveux déroulés
Les chevaliers criaient Loreley Loreley

Tout là-bas sur le Rhin s'en vient une nacelle
Et mon amant s'y tient il m'a vue il m'appelle

Mon coeur devient si doux c'est mon amant qui vient
Elle se penche alors et tombe dans le Rhin

Pour avoir vu dans l'eau la belle Loreley
Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Loreley", appears in Alcools, first published 1913

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Lorelei", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "The suicide", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Самоубийца
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Три лилии, лилии три на могиле моей без креста
 [ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994), copyright ©

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le suicidé"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

4. Le suicidé  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix 
Trois grands lys poudrés d'or que le vent effarouche 
Arrosés seulement quand un ciel noir les douche
Majestueux et beaux comme sceptres des rois 

L'un sort de ma plaie et quand un rayon le touche
Il se dresse sanglant c'est le lys des effrois 
Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix 
Trois grands lys poudrés d'or que le vent effarouche 

L'autre sort de mon coeur qui souffre sur la couche
Où le rongent les vers L'autre sort de ma bouche
Sur ma tombe écartée ils se dressent tous trois 
Tout seuls tout seuls et maudits comme moi je crois
Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le suicidé"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El suïcida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

5. Начеку
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
В траншее он умрет до наступленья ночи
 [ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994), copyright ©

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, appears in Les attentives, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

5. Les attentives I  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées 
C'est un petit soldat dont l'oeil indolemment
Observe tout le jour aux créneaux de ciment 
Les Gloires qui de nuit y furent accrochées
Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées 
C'est un petit soldat mon frère et mon amant

Et puisqu'il doit mourir je veux me faire belle
Je veux de mes seins nus allumer les flambeaux 
Je veux de mes grands yeux fondre l'étang qui gèle
Et mes hanches je veux qu'elles soient des tombeaux
Car puisqu'il doit mourir je veux me faire belle 
Dans l'inceste et la mort ces deux gestes si beaux 

Les vaches du couchant meuglent toutes leurs roses 
L'aile de l'oiseau bleu m'évente doucement 
C'est l'heure de l Amour aux ardentes névroses 
C'est l'heure de la Mort et du dernier serment
Celui qui doit périr comme meurent les roses
C'est un petit soldat mon frère et mon amant

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, appears in Les attentives, no. 1

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En guàrdia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "On guard", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: John Versmoren , Bertram Kottmann

6. Мадам, посмотрите!
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Мадам, посмотрите!
 [ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994), copyright ©

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, appears in Les attentives, no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

6. Les attentives II  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Mais Madame écoutez-moi donc
Vous perdez quelque chose 
-  C'est mon coeur pas grand-chose
Ramassez-le donc 
Je l'ai donné je l'ai repris 
Il fut là-bas dans les tranchées
Il est ici j'en ris j'en ris 
Des belles amours que la mort a fauchées

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, appears in Les attentives, no. 2

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Madame, miri!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "Madame, look!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

7. В тюрьме Сантэ Sung Text

Note: this is a multi-text setting


Меня раздели догола
 [ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994), copyright ©

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 1, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]



Нет, я не тот
 [ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994), copyright ©

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 2, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]



В какой-то яме как медведь
 [ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994), copyright ©

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 3, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]



За что ты печаль мне эту принес?
 [ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994), copyright ©

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 4, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]



День кончился. Лампа над головою
 [ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994), copyright ©

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 6, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


7. À la Santé [sung text not yet checked]

Note: this is a multi-text setting


Avant d'entrer dans ma céllule
Il a fallu me mettre nu
Et quelle voix sinistre ulule
Guillaume qu'es-tu devenu

Le Lazare entrant dans la tombe
Au lieu d'en sortir comme il fit
Adieu adieu chantante ronde
O mes années ô jeunes filles

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 1, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Pavlovich Kudinov) , copyright ©

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]



Non je ne me sens plus là
    Moi-même
Je suis le quinze de la
    Onzième

[ ... ]

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 2, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Pavlovich Kudinov) , copyright ©

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]



[ ... ]

Dans la cellule d'à côté
On y fait couler la fontaine
Avec les clefs qu'il fait tinter
Que le geôlier aille et revienne
Dans la cellule d'à côté
On y fait couler la fontaine

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 3, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Pavlovich Kudinov) , copyright ©

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]



[ ... ]

Que deviendrai-je ô Dieu qui connais ma douleur
  Toi qui me l'as donnée
Prends en pitié mes yeux sans larmes ma pâleur
  Le bruit de ma chaise enchaînée

Et tous ces pauvres cœurs battant dans la prison
  L'Amour qui m'accompagne
Prends en pitié surtout ma débile raison
  Et ce désespoir qui la gagne

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 4, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Pavlovich Kudinov) , copyright ©

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]



[ ... ]

Le jour s'en va voici que brûle
Une lampe dans la prison
Nous sommes seuls dans ma cellule
Belle clarté Chère raison

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 6, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Mikhail Pavlovich Kudinov) , copyright ©

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]


8. Ответ запорожских казаков константинопольскому султану
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ты преступней Варравы в сто раз
 [ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994), copyright ©

Based on:

  • a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Réponse des cosaques zaporogues au sultan de Constantinople"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

8. Réponse des Cosaques Zaporogues au Sultan de Constantinople  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Plus criminel que Barabbas
Cornu comme les mauvais anges
Quel Belzébuth es-tu là-bas 
Nourri d'immondice et de fange
Nous n'irons pas à tes sabbats
Poisson pourri de Salonique 
Long collier des sommeils affreux
D'yeux arrachés à coup de pique
Ta mère fit un pet foireux
Et tu naquis de sa colique 
Bourreau de Podolie Amant 
Des plaies des ulcères des croûtes
Groin de cochon cul de jument
Tes richesses garde-les toutes
Pour payer tes médicaments

Text Authorship:

  • by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Réponse des cosaques zaporogues au sultan de Constantinople"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Resposta dels cossacs Zaporoges al sultà de Constantinoble", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "Reply of the Zaporoje Cossacks to the Sultan of Constantinople", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

9. О Делвиг, Делвиг!
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
О Дельвиг, Дельвиг! Что награда
И дел высоких и стихов? 
Таланту что и где отрада
Среди злодеев и глупцов?

В руке суровой Ювенала 
Злодеям грозный быч свистит
И краску гонит с их ланит. 
И власть тиранов задрожала. 

О Дельвиг, Дельвиг, что гоненья?
Бессмертие равно удел 
И смелых вдохновенных дел
И сладостного песнопеня!

Так не умрёт и наш союз, 
Свободный, радостный и гордый! 
И в счастье и в несчастье твёрдый
Союз любимцев вечных муз!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Wilhelm Küchelbeker (1797 - 1846)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oh Delvig, Delvig", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "Oh Delvig, Delvig", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô Delvig, Delvig !", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Wilhelm Küchelbeker) , "O Delwig, Delwig"

Researcher for this page: John Versmoren

10. Смерть поэта
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Поэт был мертв. Лицо его, храня
 [ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Tamara Isaakovna Silman (1909 - 1974), copyright ©

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Tod des Dichters", appears in Neue Gedichte, first published 1892
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

10. Der Tod des Dichters  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Er lag. Sein aufgestelltes Anglitz war 
bleich und verweigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses Von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen, 
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.

Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.

O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt,
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite 
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Tod des Dichters", appears in Neue Gedichte, first published 1892

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La mort del poeta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "Death of a poet", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La mort du poète", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren

11. Заключение
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Всевластна смерть
 [ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Tamara Isaakovna Silman (1909 - 1974), copyright ©

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Schlußstück", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

11. Schlußstück  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Tod ist groß. 
Wir sind die Seinen
lachenden Munds. 
Wenn wir uns mitten im Leben meinen,
wagt er zu weinen
mitten in uns.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Schlußstück", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Conclusió", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Salvador Pila) , "Conclusion", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mathias Rüegg) , copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Finale", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: John Versmoren
Total word count: 2068
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris