Сто горячо влюбленных Сном вековым уснули Глубоко под сухой землею. Красным песком покрыты Дороги Андалусии. Ветви олив зеленых Кордову заслонили. Здесь им кресты поставят. Чтоб их не забыли люди. Сто горячо влюбленных Сном вековым уснули
Symphony no. 14
Symphony by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906 - 1975)
1. De Profundis  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Yury Nikolaevich (Nasonovich) Tynyanov (1894 - 1943), "De profundis" [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "De profundis", appears in Poema del Cante Jondo, in Gráfico de la Petenera , first published 1921
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. De profundis  [sung text checked 1 time]
Los cien enamorados duermen para siempre bajo la tierra seca. Andalucía tiene largos caminos rojos. Córdoba, olivos verdes donde poner cien cruces, que los recuerden. Los cien enamorados duermen para siempre.
Authorship
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "De profundis", appears in Poema del Cante Jondo, in Gráfico de la Petenera , first published 1921 [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "De Profundis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De profundis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "De profundis - Aus der Tiefe", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
2. Малагенья  [sung text checked 1 time]
Смерть вошла и ушла из таверны. Черные кони и темные души В ущельях гитаны бродят. Запахли солью и жаркой кровью Соцветья зыби нервной. А смерть все выходит и входит И все не уйдот из таверны.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
Based on- a text in Spanish (Español) by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Malagueña", appears in Poema del Cante Jondo, in Tres ciudades, no. 1, first published 1921
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Malagueña  [sung text not yet checked]
La muerte entra y sale de la taberna. Pasan caballos negros y gente siniestra por los hondos caminos de la guitarra. Y hay un olor a sal y a sangre [de hembra]1, en los nardos febriles de la marina. La muerte entra y sale y sale y entra la muerte de la taberna.
Authorship
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Malagueña", appears in Poema del Cante Jondo, in Tres ciudades, no. 1, first published 1921 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Salvador Pila) , "Malagueña", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Malagueña", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Górecki.
Researcher for this text: John Versmoren
3. Лорелея  [sung text checked 1 time]
К белокурой колдунье из прирейнского края Шли мужчины толпой, от любви умирая. И велел её вызвать епископ на суд, Все в душе ей прощая за ее красоту. - «О, скажи, Лорелея, чьи глаза так прекрасны, Кто тебя научил этим чарам опасным?» - «Жизнь мне в тягость епископ, и проклят мой взор. Кто взглянул на меня, свой прочел приговор. О епископ, в глазах моих пламя пожара, Так предайте огню эти страшные чары!» - «Лорелея, пожар твой всесилен: ведь я Сам тобой околдован и тебе не судья». - «Замолчите, епископ! Помолитесь и верьте: Это воля господня – предать меня смерти. Мой любимый уехал, он в далекой стране. Все теперь мне не мило, все теперь не по мне. Сердце так исстрадалось, что должна умереть я. Даже вид мой внушает мне мысли о смерти. Мой любимы уехал, и с этого дня Свет мне белый не мил, ночь в душе у меня». И трех рыцарей вызвал епископ: «Скорее Уведите в глухой монастырь Лорелею. Прочь, безумная Лор, волоокая Лор! Ты монахиней станешь, и померкнет твой взор». Трое рыцарей с девой идут по дороге. Говорит она стражникам хмурым и строгим: «На скале той высокой дайте мне постоять, Чтоб увидеть свой замок могла я опять, Чтоб своё отраженье я увидела снова Перед тем как войти в монастырь ваш суровый». Ветер локоны спутал, и горит её взгляд. Тщетно стража кричит ей: «Лорелея, назад!» -«На излучину Рейна ладья выплывает. В ней сидит мой любимый, он меня призывает. Так легко на душе, так прозрачна волна…» И с высокой скалы в Рейн упала она, Увидав отраженные в глади потока Свои рейнские очи, свой солнечный локон
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Loreley", appears in Alcools, first published 1913
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Loreley  [sung text not yet checked]
A Bacharach il y avait une sorcière blonde Qui laissait mourir d'amour tous les hommes à la ronde Devant son tribunal l'évêque la fit citer D'avance il l'absolvit à cause de sa beauté Ô belle Loreley aux yeux pleins de pierreries De quel magicien tiens-tu ta sorcellerie Je suis lasse de vivre et mes yeux sont maudits Ceux qui m'ont regardée évêque en ont péri Mes yeux ce sont des flammes et non des pierreries Jetez jetez aux flammes cette sorcellerie Je flambe dans ces flammes Ô belle Loreley Qu'un autre te condamne tu m'as ensorcelé Évêque vous riez Priez plutôt pour moi la Vierge Faites-moi donc mourir et que Dieu vous protège Mon amant est parti pour un pays lointain Faites-moi donc mourir puisque je n'aime rien Mon coeur me fait si mal il faut bien que je meure Si je me regardais il faudrait que j'en meure Mon coeur me fait si mal depuis qu'il n'est plus là Mon coeur me fit si mal du jour où il s'en alla L'évêque fit venir trois chevaliers avec leurs lances Menez jusqu'au couvent cette femme en démence Va-t'en Lore en folie va Lore aux yeux tremblants Tu seras une nonne vêtue de noir et blanc Puis ils s'en allèrent sur la route tous les quatre La Loreley les implorait et ses yeux brillaient comme des astres Chevaliers laissez-moi monter sur ce rocher si haut Pour voir une fois encore mon beau château Pour me mirer une fois encore dans le fleuve Puis j'irai au couvent des vierges et des veuves Là-haut le vent tordait ses cheveux déroulés Les chevaliers criaient Loreley Loreley Tout là-bas sur le Rhin s'en vient une nacelle Et mon amant s'y tient il m'a vue il m'appelle Mon coeur devient si doux c'est mon amant qui vient Elle se penche alors et tombe dans le Rhin Pour avoir vu dans l'eau la belle Loreley Ses yeux couleur du Rhin ses cheveux de soleil
Authorship
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "La Loreley", appears in Alcools, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Lorelei", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , "The suicide", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Самоубийца  [sung text checked 1 time]
Три лилии, лилии три на могиле моей без креста. Три лилии, чью позолоту холодные ветры сдувают. И черное небо, пролившись дождем, их порой омывает. И словно у скипетров грозных торжественна их красота. Растет из раны одна, и как только закат запылает, Окровавленной кажется скорбная лилия та. Три лилии, лилии три на могиле моей без креста. Три лилии, чью позолоту холодные ветры сдувают. Другая из сердца растет моего, что так сильно страдает На ложе червивом: а третья корнями мне рот разрывает. Они на могиле моей одиноко растут, и пуста Вокруг них земля, и, как жизнь моя, проклята их красота. Три лилии, лилии три на могиле моей без креста.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le suicidé"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Le suicidé  [sung text not yet checked]
Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix Trois grands lys poudrés d'or que le vent effarouche Arrosés seulement quand un ciel noir les douche Majestueux et beaux comme sceptres des rois L'un sort de ma plaie et quand un rayon le touche Il se dresse sanglant c'est le lys des effrois Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix Trois grands lys poudrés d'or que le vent effarouche L'autre sort de mon coeur qui souffre sur la couche Où le rongent les vers L'autre sort de ma bouche Sur ma tombe écartée ils se dressent tous trois Tout seuls tout seuls et maudits comme moi je crois Trois grands lys Trois grands lys sur ma tombe sans croix.
Authorship
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Le suicidé" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El suïcida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
5. Начеку  [sung text checked 1 time]
В траншее он умрет до наступленья ночи. Мой маленький солдат, чей утомленный взгляд Из-за укрытия следил все дни подряд За славой, что взлететь уже не хочет. Сегодня он умрет до наступленья ночи. Мой маленький солдат, любовник мой и брат. И вот поэтому хочу я стать красивой. Пусть ярким факелом грудь у меня горит, Пусть опалит мой взгляд заснеженные нивы. Пусть поясом могил мой будет стан обвит. В кровосмешении и смерти стать красивой Хочу я для того, кто должен быть убит. Закат коровою ревет, пылают розы. И синей птицею мой зачарован взгляд. То пробил час Любви, и час лихорадки грозной, То пробил Смерти час, и нет пути назад. Сегодня он умрет, как умирают розы, Мой маленький солдат, любовник мой и брат.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, appears in Les attentives, no. 1
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Les attentives I  [sung text not yet checked]
Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées C'est un petit soldat dont l'oeil indolemment Observe tout le jour aux créneaux de ciment Les Gloires qui de nuit y furent accrochées Celui qui doit mourir ce soir dans les tranchées C'est un petit soldat mon frère et mon amant Et puisqu'il doit mourir je veux me faire belle Je veux de mes seins nus allumer les flambeaux Je veux de mes grands yeux fondre l'étang qui gèle Et mes hanches je veux qu'elles soient des tombeaux Car puisqu'il doit mourir je veux me faire belle Dans l'inceste et la mort ces deux gestes si beaux Les vaches du couchant meuglent toutes leurs roses L'aile de l'oiseau bleu m'évente doucement C'est l'heure de l Amour aux ardentes névroses C'est l'heure de la Mort et du dernier serment Celui qui doit périr comme meurent les roses C'est un petit soldat mon frère et mon amant
Authorship
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, appears in Les attentives, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En guàrdia", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , "On guard", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
6. Мадам, посмотрите!  [sung text checked 1 time]
- Мадам, посмотрите! Потеряли вы что-то... - Пустяки! Это сердце мое. Скорее его поднимите. Захочу -- отдам. Захочу -- Заберу его снова, поверьте. И я хохочу, хохочу Над любовью, что скошена смертью.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, appears in Les attentives, no. 2
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Les attentives II  [sung text not yet checked]
Mais Madame écoutez-moi donc Vous perdez quelque chose - C'est mon coeur pas grand-chose Ramassez-le donc Je l'ai donné je l'ai repris Il fut là-bas dans les tranchées Il est ici j'en ris j'en ris Des belles amours que la mort a fauchées
Authorship
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, appears in Les attentives, no. 2 [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Madame, miri!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , "Madame, look!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
7. В тюрьме Сантэ
Note: this is a multi-text setting
Меня раздели догола, Когда ввели в тюрьму; Судьбой сражен из-за угла, Низвергнут я во тьму. Прощай, веселый хоровод, Прощай, девичий смех, Здесь надо мной могильный свод, Здесь умер я для всех.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 1, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Нет, я не тот, Совсем не тот, что прежде: Теперь я арестант, И вот конец надежде.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 2, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]В какой-то яме как медведь Хожу вперед -- назад. А небо... лучше не смотреть -- Я небу здесь не рад. В какой-то яме как медведь Хожу вперед -- назад.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 3, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]За что ты печаль мне эту принес? Скажи, всемогущий боже. О сжалься! В глазах моих нету слез, На маску лицо похоже. Ты видишь, сколько несчастных сердец Под сводом тюремным бьется! Сорви же с меня терновый венец, Не то он мне в мозг вопьется.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 4, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]День кончился. Лампа над головою Горит, окруженная тьмой. Все тихо. Нас в камере только двое: Я и рассудок мой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 6, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. À la Santé
Note: this is a multi-text setting
Avant d'entrer dans ma céllule Il a fallu me mettre nu Et quelle voix sinistre ulule Guillaume qu'es-tu devenu Le Lazare entrant dans la tombe Au lieu d'en sortir comme il fit Adieu adieu chantante ronde O mes années ô jeunes filles
Authorship
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 1, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Mikhail Pavlovich Kudinov)
Non je ne me sens plus là
Moi-même
Je suis le quinze de la
Onzième
[ ... ]
Authorship
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 2, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Mikhail Pavlovich Kudinov)
[ ... ]
Dans la cellule d'à côté
On y fait couler la fontaine
Avec les clefs qu'il fait tinter
Que le geôlier aille et revienne
Dans la cellule d'à côté
On y fait couler la fontaine
Authorship
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 3, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Mikhail Pavlovich Kudinov)
[ ... ]
Que deviendrai-je ô Dieu qui connais ma douleur
Toi qui me l'as donnée
Prends en pitié mes yeux sans larmes ma pâleur
Le bruit de ma chaise enchaînée
Et tous ces pauvres cœurs battant dans la prison
L'Amour qui m'accompagne
Prends en pitié surtout ma débile raison
Et ce désespoir qui la gagne
Authorship
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 4, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Mikhail Pavlovich Kudinov)
[ ... ]
Le jour s'en va voici que brûle
Une lampe dans la prison
Nous sommes seuls dans ma cellule
Belle clarté Chère raison
Authorship
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, no title, written 1911, appears in Alcools, in À la Santé, no. 6, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1913 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Mikhail Pavlovich Kudinov)
8. Ответ запорожских казаков константинопольскому султану  [sung text checked 1 time]
Ты преступней Варравы в сто раз. С Вельзевулом живя по соседству, В самых мерзких грехах ты погряз. Нечистотами вскормленный с детства, Знай: свой шабаш ты справишь без нас. Рак протухший. Салоник отбросы, Скверный сон, что нельзя рассказать, Окривевший, гнилой и безносый, Ты родился, когда твоя мать Извивалась в корчах поноса. Злой палач Подолья, взгляни: Весь ты в язвах и струпьях. Зад кобылы, рыло свиньи. Пусть тебе все снадобья скупят, Чтоб лечил ты болячки свои.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in French (Français) by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Réponse des cosaques zaporogues au sultan de Constantinople"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Réponse des Cosaques Zaporogues au Sultan de Constantinople  [sung text not yet checked]
Plus criminel que Barabbas Cornu comme les mauvais anges Quel Belzébuth es-tu là-bas Nourri d'immondice et de fange Nous n'irons pas à tes sabbats Poisson pourri de Salonique Long collier des sommeils affreux D'yeux arrachés à coup de pique Ta mère fit un pet foireux Et tu naquis de sa colique Bourreau de Podolie Amant Des plaies des ulcères des croûtes Groin de cochon cul de jument Tes richesses garde-les toutes Pour payer tes médicaments
Authorship
- by Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary Kostrowicki (1880 - 1918), as Guillaume Apollinaire, "Réponse des cosaques zaporogues au sultan de Constantinople" [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Resposta dels cossacs Zaporoges al sultà de Constantinoble", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , "Reply of the Zaporoje Cossacks to the Sultan of Constantinople", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
9. О Делвиг, Делвиг!  [sung text checked 1 time]
О Дельвиг, Дельвиг! Что награда И дел высоких и стихов? Таланту что и где отрада Среди злодеев и глупцов? В руке суровой Ювенала Злодеям грозный быч свистит И краску гонит с их ланит. И власть тиранов задрожала. О Дельвиг, Дельвиг, что гоненья? Бессмертие равно удел И смелых вдохновенных дел И сладостного песнопеня! Так не умрёт и наш союз, Свободный, радостный и гордый! И в счастье и в несчастье твёрдый Союз любимцев вечных муз!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Wilhelm Küchelbeker (1797 - 1846) [author's text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oh Delvig, Delvig", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , "Oh Delvig, Delvig", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ô Delvig, Delvig !", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Wilhelm Küchelbeker) , "O Delwig, Delwig"
10. Смерть поэта  [sung text checked 1 time]
Поэт был мертв. Лицо его, храня все ту же бледность, что-то отвергало, оно когда-то все о мире знало, но это знанье угасало и возвращалось в равнодушье дня. Где им понять, как долог этот путь: о, мир и он -- все было так едино: озера, и ущелья, и равнина его лица и составляли суть. Лицо его и было тем простором, что тянется к нему и тщетно льнёт, - а эта маска робкая умрёт, открыто предоставленная взорам, -- на тленье обреченный, нежный плод.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
Based on- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Tod des Dichters", appears in Neue Gedichte, first published 1892
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Der Tod des Dichters  [sung text not yet checked]
Er lag. Sein aufgestelltes Anglitz war bleich und verweigernd in den steilen Kissen, seitdem die Welt und dieses Von-ihr-Wissen, von seinen Sinnen abgerissen, zurückfiel an das teilnahmslose Jahr. Die, so ihn leben sahen, wußten nicht, wie sehr er Eines war mit allem diesen; denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen und diese Wasser waren sein Gesicht. O sein Gesicht war diese ganze Weite, die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt, und seine Maske, die nun bang verstirbt, ist zart und offen wie die Innenseite von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.
Authorship
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Der Tod des Dichters", appears in Neue Gedichte, first published 1892 [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La mort del poeta", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , "Death of a poet", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La mort du poète", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
11. Заключение  [sung text checked 1 time]
Всевластна смерть. Она на страже и в счастья час. В миг высшей жизни она в нас страждет, ждет нас и жаждет -- и плачет в нас.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
Based on- a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Schlußstück", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. Schlußstück  [sung text not yet checked]
Der Tod ist groß. Wir sind die Seinen lachenden Munds. Wenn wir uns mitten im Leben meinen, wagt er zu weinen mitten in uns.
Authorship
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Schlußstück", appears in Das Buch der Bilder, first published 1920 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Conclusió", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , "Conclusion", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Finale", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission