by Pyotr Andreyevich Vyazemsky (1792 - 1878)
До свидания
Language: Russian (Русский)
Прости! Как грустно это слово, Когда твердим его друзьям, С ним сердце выскочить готово Иль разорваться пополам. Как много скорби безнадежной, Как много слез таится в нём! Завет разлуки неизбежной, Привычек сердца перелом. Оно нам подтверждает грозно, Что наше всё и мы на срок, Что в круг наш рано или поздно, А вломится железный рок. Что слово «вместе» здесь не прочно Как «радость» синоним его, Что часто лучшее заочно, Что смерть есть жизни цель всего. Разлука - смерть, и смерть - разлука, Когда мы говорим: «Прости!» - Кто сердцу бедному порука, Что вновь сойдемся на пути? Что этот звук - живое слово, Не роковой, надгробный гул, Который хладно и сурово Раздался в сердце и заснул! Что есть грядущее в той речи, Что отголосок ей готов В привете сердцем жданной встречи, Красноречивой и без слов? Нет, в неизбежный час прощанья, Покоя ноющую грудь, Мы лучше скажем: «До свиданья!» А там, что Бог даст, то и будь.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Pyotr Andreyevich Vyazemsky (1792 - 1878), "До свидания", written 1832 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Aleksandrovich Aliabev (1787 - 1851), "До свидания", 1833 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-05-23
Line count: 32
Word count: 151