by
Stefan George (1868 - 1933)
Dieses ist ein rechter morgen ·
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Dieses ist ein rechter morgen ·
Warmer hauch um baum und bach
Macht dein ohr für süsse schwüre
Süsse bitten schneller wach
Die ich sorgsam dir verborgen.
Nicht mehr wär ich stumm und zag:
Wandelten wir jetzo beide
An dem immergrünen hag.
Spräche dir von meinem eide
Und vom lob das dir gebühre.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Artur Schnabel (1882 - 1951), "Dieses ist ein rechter Morgen", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 5, published 1902 [ voice and piano ], Berlin, Verlag Dreililien [sung text checked 1 time]
- by Cyril Meir Scott (1879 - 1970), "Dieses ist ein rechter Morgen", 1899, first performed 1980 [ voice and piano ], from Sänge eines fahrenden Spielmanns, no. 4 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "This is a proper morning", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "C'est un vrai matin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-11
Line count: 10
Word count: 53
This is a proper morning
Language: English  after the German (Deutsch)
This is a proper morning
A warm breeze around trees and brook
Makes your ear quicker to hear
Sweet vows and sweet pleadings,
Which I carefully concealed from you.
No more would I be mute and hesitant:
If we two at this moment wandered
Along the evergreen grove.
I would speak to you of my vow
And of the praise that is due to you.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-05-24
Line count: 10
Word count: 65