by Max Jähns (1837 - 1900)
Translation © by Sharon Krebs

Ich möcht' es mir selber verschweigen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ich möcht' es mir selber verschweigen,
Wie du mein Alles bist,
Wie ohne dich dies Leben
Nicht mehr zu denken ist.
 
Ich möcht' es mir selber verschweigen,
Wie sich mein ganzes Sein
In jeder Stunde wendet
Nach deinem Sonnenschein.
 
Ich möcht' es mir selber verschweigen,
Was alle Welt erlauscht,
Wovon die Quelle murmelt,
Wovon die Linde rauscht.--
 
Wie aber kann ich's verschweigen,
Da du zu jeder Frist
Mein höchstes Denken und Sinnen,
Da du mein Alles bist.--

About the headline (FAQ)

Confirmed with Max Jähns, Ein Jahr der Jugend. Gedichte von Max Jähns, Dresden: Druck der National-Lotterie-Buchdruckereien von E. Blochmann u. S. und J. Ernst,, [1861], page 90.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "I would like to conceal from myself", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-06-01 00:00:00
Last modified: 2018-10-11 07:28:16
Line count: 16
Word count: 77

I would like to conceal from myself
Language: English  after the German (Deutsch) 
I would like to conceal from myself
How you are everything to me,
How without you this life
Is no longer thinkable.
 
I would like to conceal from myself
How my entire being
At every hour turns
Toward your sunshine.
 
I would like to conceal from myself
What all the world has overheard,
What the springs murmur,
What the linden tree soughs.
 
But how can I conceal it,
When you at every moment
[Are] my highest thinking and meditation,
When you are everything to me[?]

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2011 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 16
Word count: 85