Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Luft ist kühl und trübe, Der Frühling rief Ade! So scheidet auch die Liebe Nach kurzem Wonneweh. Es ist ein altes Leiden, Was Lenz und Liebe raubt: O hätten wir den beiden, Mein Herz, doch nie geglaubt!
Authorship
- by Franz Wisbacher (1849 - 1912) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Vorüber!", 1904-5 [voice and piano], from the collection Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 23. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Au-dessus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Jeroen Scholten
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 38
L'air est frais et trouble, le printemps crie Adieu ! Ainsi l'amour aussi s'en va Après une brève joie douloureuse. C'est une vieille souffrance Qui vole le printemps et l'amour, Oh, nous n'y avions tous les deux, Mon cœur, jamais cru.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Franz Wisbacher (1849 - 1912)
This text was added to the website: 2011-06-12
Line count: 8
Word count: 41