by Franz Wisbacher (1849 - 1912)
Translation © by Guy Laffaille

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Die Luft ist kühl und trübe,
Der Frühling rief Ade!
So scheidet auch die Liebe
Nach kurzem Wonneweh.

Es ist ein altes Leiden,
Was Lenz und Liebe raubt:
O hätten wir den beiden,
Mein Herz, doch nie geglaubt!


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Au-dessus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jeroen Scholten

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 38

Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
L'air est frais et trouble,
le printemps crie Adieu !
Ainsi l'amour aussi s'en va
Après une brève joie douloureuse.

C'est une vieille souffrance
Qui vole le printemps et l'amour,
Oh, nous n'y avions tous les deux,
Mon cœur, jamais cru.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2011-06-12
Line count: 8
Word count: 41