by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929)
Translation © by Shawn Thuris

Kling!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Kling!...
Meine Seele gibt reinen Ton.
Und ich wähnte die Arme
Von dem wütenden Harme
Wilder Zeiten zerrissen schon.

Sing!
Meine Seele, den Beichtgesang
Wiedergewonnener Fülle!
Hebe vom Herzen die Hülle!
Heil dir, geläuterter Innenklang!

Kling!
[Meine Seele, dein Leben]1, 
Quellendes, frisches Gebild!
Blühendes hat sich begeben
Auf dem verdorrten Gefild.

View original text (without footnotes)
1 Strauss: "Kling meine Seele, kling dein Leben"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Sona!...", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Shawn Thuris) , "Ring!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Carillonne !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Suona!", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 51

Ring!
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ring!
My soul gives forth a pure sound.
And I imagined the poor thing
Already torn apart 
By the furious outrages of frantic times.

Sing! 
My soul the confessional song
Of exuberance reclaimed;
Lift the pall from your heart.
Hail to thee, chiming note within.

Ring!
Ring out your life,
Fresh, upwelling image.
Blossoming has taken place
Upon the withered field.

Note: this is a translation of the setting by Strauss.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Shawn Thuris, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 61