Translation © by Pierre Mathé

Der getreue Eckart
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
In der finstern Mitternacht
Steht der Ritter auf der Wacht,
Schauet hin nach jeder Seit,
Droht mit seinem Schwerte weit.

Wer auch anzukommen wagt,
Dieses eine sei gesagt:
Dieser Berg ist nicht geheuer,
Drinnen brennt das Höllenfeuer.

Was für süße Töne auch,
Was euch winken schöne Fraun:
Eure Seele muß verderben,
Muß dem Himmel hier absterben.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le fidèle Eckart", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De getrouwe Eckart", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "The Faithful Eckart", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 12
Word count: 56

Le fidèle Eckart
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans l'obscurité de minuit
Un chevalier monte la garde,
De tous les côté, il exhibe
Son épée avec menace.

Celui qui ose approcher,
S'entend dire :
Cette montagne n'est pas sûre,
Il y brûle le feu le l'enfer.

Peu importent les douces mélodies,
Peu importe le salut des jolies femmes :
Vos âmes seront ici en perdition,
Et perdues pour le ciel.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-06-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:26
Line count: 12
Word count: 62