LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Es weht der Wind so kühl, entlaubend...
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Es weht der Wind so kühl, entlaubend rings die Äste,
Er ruft zum Wald hinein: Gut Nacht, ihr Erdengäste!

Am Hügel strahlt der Mond, die grauen Wolken jagen
Schnell übers Tal hinaus, wo alle Wälder klagen.

Das Bächlein schleicht hinab, von abgestorbnen Hainen
Trägt es die Blätter fort mit halbersticktem Weinen.

Nie hört ich einen Quell so leise traurig klingend,
Die Weid am Ufer steht, die weichen Äste ringend.

Und eines toten Freunds gedenkend lausch ich nieder
Zum Quell, er murmelt stets: wir sehen uns nicht wieder!

Horch! plötzlich in der Luft ein schnatterndes Geplauder:
Wildgänse auf der Flucht vor winterlichem Schauder.

Sie jagen hinter sich den Herbst mit raschen Flügeln,
Sie lassen scheu zurück das Sterben auf den Hügeln.

Wo sind sie? ha! wie schnell sie dort vorüberstreichen
Am hellen Mond und jetzt unsichtbar schon entweichen;

Ihr ahnungsvoller Laut läßt sich noch immer hören,
Dem Wandrer in der Brust die Wehmut aufzustören.

Südwärts die Vögel ziehn mit eiligem Geschwätze;
Doch auch den Süden deckt der Tod mit seinem Netze.

Natur das Ewge schaut in unruhvollen Träumen,
Fährt auf und will entfliehn den todverfallnen Räumen.

Der abgerißne Ruf, womit Zugvögel schweben,
Ist Aufschrei wirren Traums von einem ewgen Leben.

Ich höre sie nicht mehr, schon sind sie weit von hinnen;
Die Zweifel in der Brust den Nachtgesang beginnen:

Ists Erdenleben Schein? - ist es die umgekehrte
Fata Morgana nur, des Ewgen Spiegelfährte?

Warum denn aber wird dem Erdenleben bange,
Wenn es ein Schein nur ist, vor seinem Untergange?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Ein Herbstabend", written 1838, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Reiseblätter (Viertes Buch) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Es weht der Wind so kühl", op. 47 no. 3 (1931-3) [ baritone, string quartet ], from Notturno: Fünf Sätze für Bariton und Streichquartett, no. 8, Zürich: Hug & Co. Musikverlage [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le vent froid souffle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-02-08
Line count: 30
Word count: 247

Le vent froid souffle
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le vent froid souffle, dépouillant les branches alentour,
Il crie dans la forêt: bonne nuit, vous les hôtes de la Terre!

Près de la colline la lune luit, les nuages gris courent
S'échappant vite de la vallée où gémissent toutes les forêts.

Le ruisselet se faufile vers le bas, sortant des bois agonisant
Il emporte les feuilles avec des pleurs à demi étouffés.

Je n'avais jamais entendu une source si douce et si triste,
Sur la rive se dresse un saule qui tord ses branches souples,

Évoquant le souvenir d'un ami mort, j'écoute en-bas
La source murmurer sans cesse : nous ne nous reverrons pas !

Soudain on entend dans les airs un babil cancanant :
C'est la fuite des oies sauvages devant l'horreur de l'hiver,

De leurs ailes rapides elles chassent l'automne derrière elles,
Hagardes, elles abandonnent la mort sur les collines.

Où sont-elles ? ah ! Comme là-bas leur trait est rapide
Devant la pleine lune et, vite invisible, a déjà disparu ;

Leurs voix prémonitoires se font encore entendre
Et suscitent la mélancolie dans le cœur du voyageur.

Les oiseaux se dirigent vers le sud avec un caquetage pressé ;
Mais le filet de la mort recouvre aussi le sud.

La nature discerne l'éternel dans des rêves agités,
Elle sursaute et fuit les espaces où règne la mort.

Le cri déchirant des oiseaux migrateurs en vol
Est l'exclamation confuse du rêve d'une vie éternelle.

Je ne les entends plus, ils sont déjà loin d'ici ;
Commencent alors les doutes dans les chants de la nuit :

La vie terrestre est-elle une apparence ? Ou bien juste
Une fata morgana inversée, trace dans un miroir de l'Éternel ?

Pourquoi alors craindre la vie terrestre,
Quand elle n'est qu'une apparence devant sa fin.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Ein Herbstabend", written 1838, appears in Gedichte, in 4. Viertes Buch, in Reiseblätter (Viertes Buch)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-06-28
Line count: 30
Word count: 283

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris