Translation by Theodore Hauptner
Марина клешва
Language: Serbian (Српски)
Мајка Мару кроз три горе звала; Кроз три звала, кроз четири дала; Мара јој се кроз девет одзива: „Јеси л', Маро, убелила платно?" – „Нисам, мајко, ни до воде дошла, „A камо ли убелила платно! „Јово ми је воду замутио; „Кун' га, мајко, и ја ћу га клети: „Еда Бог да, те се обесио! „О злу дрву о мом белу грлу; „Тавница му моја недра била; „Еда Бог да, синџира допао! „Синџир биле моје беле руке; „Еда Бог да, вода га однела! „Моја мајко на ме га нанела!”
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Марина клешва", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), Volume I, page 382-383 (Poem 531). [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Siegfried Kapper (1821 - 1879) , "Fluch ihm, Mutter, ich auch will ihm fluchen", appears in Die Gesänge der Serben, Leipzig, first published 1852 ; composed by Johannes Brahms.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Theodore Hauptner ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-09-09
Line count: 15
Word count: 88
Weithin rief die Mutter nach der Tochter
Language: German (Deutsch)  after the Serbian (Српски)
Available translation(s): ENG
Weithin rief die Mutter nach der Tochter; Von dem fernen Berge gab sie Antwort. "Hast das Linnen fertig du gebleichet?" Mutter, nein, nicht einmal angefangen! Ach, der Bursche trübte mir das Wasser! "Will ihm fluchen, fluche mit mir, Tochter!" "Frost soll ihm das Herz erstarren, Tochter!" Wie die Sonn' um Mittag, theure Mutter! "Rabenschwärze soll den Burschen färben." Wie der Schnee die Bergesgipfel, Mutter! "Hängen soll der Übelthäter, Tochter!" Ja, an meinem weissen Halse, Mutter! "Wunden soll'n das Antlitz ihm entstellen." Wunden? Ja, von meinen Küssen, Mutter! "Brausend soll der Strom ihn mit sich reissen." Und zu mir, zu mir ihn tragen, Mutter!
Authorship:
Based on:
- a text in Serbian (Српски) from Volkslieder (Folksongs) , "Марина клешва", appears in Српске народне пјесме - скупио ис и на свијет издао Вук Стеф. Караџић (Srpske narodne pjesme), Volume I, page 382-383 (Poem 531).
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Weithin rief die Mutter nach der Tochter", op. 105 no. 5 [ voice, piano, and cello ad libitum ], from Serbische Lieder, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "From far away the mother called to the daughter", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-05-07
Line count: 16
Word count: 103