Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Schlafgemach, entfernt vom Feste, Sitzt Amor, dir getreu, und bebt, Daß nicht die List mutwill'ger Gäste Des Brautbetts Frieden untergräbt. Es blinkt mit mystisch heil'gem Schimmer Vor ihm der Flammen blasses Gold; Ein Weihrauchwirbel füllt das Zimmer, Damit ihr recht genießen sollt. Wie schlägt dein Herz beim Schlag der Stunde, Der deiner Gäste Lärm verjagt; Wie glühst du nach dem schönen Munde, Der bald verstummt und nichts versagt. Du eilst, um alles zu vollenden, Mit ihr ins Heiligtum hinein; Das Feuer in des Wächters Händen Wird wie ein Nachtlicht still und klein. Wie bebt von deiner Küsse Menge Ihr Busen und ihr voll Gesicht; Zum Zittern wird nun ihre Strenge, Denn deine Kühnheit wird zur Pflicht. Schnell hilft dir Amor sie entkleiden Und ist nicht halb so schnell als du; Dann hält er schalkhaft und bescheiden Sich fest die beiden Augen zu.
About the headline (FAQ)
Note: sometimes titled "Hochzeitlied"Authorship
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Brautnacht", subtitle: "An meinen Freund" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Bernhard Theodor Breitkopf (1749 - 1820), "Hochzeitslied", published 1770. [text not verified]
- by Adalbert von Goldschmidt (1848 - 1906), "Brautnacht", published 1893 [voice and piano], from Neue Lieder und Gesänge, no. 19, Leipzig, Breitkopf & Härtel [text not verified]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Nuit de noce", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-08-11
Line count: 24
Word count: 143
Dans la chambre à coucher, loin de la fête, Amour est assis, fidèle à toi, et tremble Que la ruse d'hôtes malicieux Ne sape la paix du lit conjugal. Une flamme d'or pâle brille devant lui Dans un frisson mystique et sacré ; La pièce est emplie d'un tourbillon d'encens Qui doit vous faire grand plaisir. Comme ton cœur bat quand sonne l'heure Qui dissipe le tapage de tes invités ; Comme tu brûles après la belle bouche, Bientôt muette et qui ne refuse rien. Avec elle dans le sanctuaire, Tu te presses, pour tout consommer ; Le feu, dans les mains du gardien, Rapetisse, comme une paisible veilleuse. Comme la foule de tes baisers fait trembler Sa poitrine et tout son visage ; Sa sévérité devient maintenant frémissement Car ton audace s'impose. Amour s'empresse de t'aider à la déshabiller, Et n'est pas moitié aussi rapide que toi, Puis malicieusement et modestement Tient ses deux yeux bien fermés.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Brautnacht", subtitle: "An meinen Freund"
This text was added to the website: 2011-07-15
Line count: 24
Word count: 158