by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Im Schlafgemach, entfernt vom Feste
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Im Schlafgemach, entfernt vom Feste,
Sitzt Amor, dir getreu, und bebt,
Daß nicht die List mutwill'ger Gäste
Des Brautbetts Frieden untergräbt.
Es blinkt mit mystisch heil'gem Schimmer
Vor ihm der Flammen blasses Gold;
Ein Weihrauchwirbel füllt das Zimmer,
Damit ihr recht genießen sollt.

Wie schlägt dein Herz beim Schlag der Stunde,
Der deiner Gäste Lärm verjagt;
Wie glühst du nach dem schönen Munde,
Der bald verstummt und nichts versagt.
Du eilst, um alles zu vollenden,
Mit ihr ins Heiligtum hinein;
Das Feuer in des Wächters Händen
Wird wie ein Nachtlicht still und klein.

Wie bebt von deiner Küsse Menge
Ihr Busen und ihr voll Gesicht;
Zum Zittern wird nun ihre Strenge,
Denn deine Kühnheit wird zur Pflicht.
Schnell hilft dir Amor sie entkleiden
Und ist nicht halb so schnell als du;
Dann hält er schalkhaft und bescheiden
Sich fest die beiden Augen zu.

About the headline (FAQ)

Note: sometimes titled "Hochzeitlied"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Nuit de noce", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-08-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 24
Word count: 143

Nuit de noce
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dans la chambre à coucher, loin de la fête,
Amour est assis, fidèle à toi, et tremble
Que la ruse d'hôtes malicieux
Ne sape la paix du lit conjugal.
Une flamme d'or pâle brille devant lui
Dans un frisson mystique et sacré ;
La pièce est emplie d'un tourbillon d'encens
Qui doit vous faire grand plaisir.

Comme ton cœur bat quand sonne l'heure
Qui dissipe le tapage de tes invités ;
Comme tu brûles après la belle bouche,
Bientôt muette et qui ne refuse rien.
Avec elle dans le sanctuaire,
Tu te presses, pour tout consommer ;
Le feu, dans les mains du gardien,
Rapetisse, comme une paisible veilleuse.

Comme la foule de tes baisers fait trembler
Sa poitrine et tout son visage ;
Sa sévérité devient maintenant frémissement
Car ton audace s'impose.
Amour s'empresse de t'aider à la déshabiller,
Et n'est pas moitié aussi rapide que toi,
Puis malicieusement et modestement
Tient ses deux yeux bien fermés.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-07-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:28
Line count: 24
Word count: 158