by Christian Morgenstern (1871 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Der Wind als Liebender
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Der monddurchbleichte Wald
liegt totenstumm.
                                           
Da kommt ein Wind
von ferne sacht gewandelt,
hoch über seine tausend Häupter her.
                                           
Die Espe neben mir, die merkts zuerst
und gibt sich zitternd hin.
                                           
Und weiter eilt,
als wie ein Liebender sein Mädchen sucht,
der sachte Wind.
                                           
Nun rauscht der Waldrand drüben
jenseits der Wiese auf.
                                           
Und wieder stehn
die mondlichtbleichen Stämme
totenstumm.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le vent comme amant", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 60

Le vent comme amant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La forêt traversée par la lune blême
s'étend muette comme la mort.

Vient alors le vent
de loin, cheminant doucement
bien au-dessus de ses mille têtes.

Le tremble près de moi le remarque d'abord
et se met à trembler.

Et le vent délicat
se presse plus avant,
comme un amant cherchant son amante.

Maintenant l'orée de la forêt murmure
de ce côté de la prairie.

Et à nouveau
les troncs dans le clair de lune blême
se dressent dans un silence de mort 

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-07-23
Line count: 15
Word count: 83