Intet är som väntanstider
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): ENG
Intet är som väntanstider,
vårflodsveckor, knoppningstider,
ingen maj en dager sprider
som den klarnande april.
Kom på stigens sista halka,
skogen ger sin dävna svalka
och sitt djupa sus därtill.
Sommarns vällust vill jag skänka
för de första strån som blänka
i en dunkel furusänka,
och den första trastens drill.
Intet är som längtanstider,
väntansår, trolofningstider.
Ingen vår ett skimmer sprider
som en hemlig hjärtanskär.
Sällan mötas, skiljas snarligt,
drömma om allt ljuvt och farligt
livet i sitt sköte bär!
Gyllne frukt må andra skaka;
jag vill dröja och försaka,
i min lustgåd vill jag vaka,
medan träden knoppas där.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anna Hersey) , "There is nothing like expectation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 100
There is nothing like expectation
Language: English  after the Swedish (Svenska)
There is nothing like expectation,
weeks of spring floods, budding time,
the daylight of May doesn't diffuse
like that of a brightening April.
Walk down the last slippery path,
the forest gives its damp freshness
and its deep whistling.
I would trade summer's sensuous pleasure
for the first blades of grass that shine
in a dusky pine hollow,
and the first trill of the nightingale.
Nothing is like longing time,
years of waiting, engagement time.
No spring spreads a shimmer
like a secret heart's love.
Rare meetings and certain partings,
to dream of all that is sweet and dangerous
life carries in its womb!
Others may seek the gilded fruit of autumn;
I will wait and go without,
in my paradise I will keep vigil,
while the trees bud there.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2011-08-02
Line count: 22
Word count: 130