by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Guy Laffaille

Die Frühlingslüfte bringen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Frauenchor:
 Die Frühlingslüfte bringen
 Den Liebesgruss der Welt,
 Des Eises Bande springen,
 Es grünt das öde Feld.

 Die ersten Blumen tauchen
 Aus Grünem Wiesenplan,
 Und schau'n mit Kindesaugen
 Uns [frühlingskälbig]1 an.

 Im maiengrünen Kleide,
 Mit Blüten reich gestickt,
 Hat sich zur Osterfreude
 Ein jeder Baum geschmückt

 O sel'ge Frühlingszeit!
 Du trocknest stille Tränen,
 Die unsres Herzens Sehnen
 Geweint im tiefsten Leid.

 In manche Winterbrust
 Tönt auch dein Sonntagsläuten,
 Und mancher Keim der Freuden
 Erwacht zu neuer Lust.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 in some versions, "frühlingsgläubig"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The spring breezes carry", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-07-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 21
Word count: 77

La brise du printemps apporte
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Chœur de femmes :
 La brise du printemps apporte
 Les souhaits d'amour au monde.
 Rompt les liens de la glace,
 Rend verte la campagne nue.

 Les premières fleurs apparaissent
 Au milieu de la prairie verte,
 Et elles regardent avec des yeux d'enfants
 Vers nous fidèles du printemps.

 Dans une robe verte de mai
 Richement brodée de fleurs,
 Pour la joie de Pâques
 Chaque arbre s'est décoré.

 Ô printemps béni,
 Tu sèches les larmes silencieuses
 Que les désirs de nos cœurs
 Ont versées dans le chagrin le plus profond.

 Dans mainte poitrine d'hiver
 Ta sonnerie de dimanche retentit,
 Et de nombreux germes de bonheur
 S'éveillent à la nouvelle joie.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-08-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:31
Line count: 21
Word count: 108