LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Guy Laffaille

Es war der Rose erster Schmerz!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE ITA
Tenor-solo:
 Es war der Rose erster Schmerz!
 Trostbittend schaut sie himmelwärts;
 Und weiter unter Abendglüh'n
 Wallt still die Blumenkönigin.

 Ein einsam Häuschen unscheinbar,
 Nimmt jetzt ihr Auge wieder wahr.
 Am Friedhof liegt es angelehnt,
 Vom Fliederbaume rings verschönt;

 Durch's off'ne Tor ragt Kreuz und Stein,
 Verklärt vom gold'nen Abendschein.
 Sie tritt hinein, da steht ein Greis,
 Gebückt das Haupt wie Silber,

 Er gräbt - den Spaten in der Hand,
 Ein Grab in's grüne Land.

Rose:
 Für wen ist's Grab hier, tief und klein?

Totengräber:
 Für uns'res Müllers Töchterlein.

Rose:
 O arme Schwester, tief beklagt!-

Totengräber:
 Ein schwerer Tod - ein Tod voll Schmerzen
 Zu sterben am gebroch'nem Herzen -

Rose:
 Wie soll ich mir dein Reden deuten?
 Bringt treue Liebe solche Leiden?

Totengräber:
 Wer heiss geliebt und ward betrogen,
 Der hat ein Todeslos gezogen-
 Er wird geheilt von seinen Schmerzen
 Nur an der Erde Mutterherzen.-

Rose:
 O Schwester, tief beklagt!

Totengräber:
 Doch sieh', da kommt mit Trauersang
 Der Leichenzug den Weg entlang.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Moritz Horn (1814 - 1874) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Es war der Rose erster Schmerz!", op. 112 no. 7, published 1852 [ solo voices, chorus, and piano ], from oratorio Der Rose Pilgerfahrt, no. 7, Leipzig, Kistner [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-07-30
Line count: 37
Word count: 159

Ce fut le premier chagrin de la rose !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ténor solo :
 Ce fut le premier chagrin de la rose !
 Cherchant du réconfort elle regarda vers le ciel ;
 Et plus loin dans le feu du couchant
 La reine des fleurs flotte silencieusement.

 Une maison isolée discrète
 Attire maintenant ses yeux plus loin.
 Elle est appuyée au cimetière,
 Embellie par des fleurs de lilas qui l'entourent.

 À travers la porte ouverte se dressent une croix et une pierre
 Transfigurées par la lumière dorée du crépuscule.
 Elle entre, là se tient un vieillard,
 La tête comme de l'argent inclinée.

 Il creuse - la bêche dans sa main,
 Une tombe dans la terre verte.

La rose :
 Pour qui est cette tombe ici, profonde et petite ?

Le fossoyeur :
 Pour la petite file de notre meunier.

La rose :
 Oh, pauvre sœur, profondément regrettée !

Le fossoyeur :
 Une mort pénible - une mort pleine de douleur
 De mourir d'un cœur brisé -

La rose :
 Comment dois-je comprendre tes paroles ?
 Est-ce que l'amour véritable apporte de telles souffrances ?

Le fossoyeur :
 Celui qui aimait profondément et fut trahi,
 La mort fut son lot - 
 Il sera guéri de son chagrin
 Seulement dans le sein maternel de la terre.

La rose :
 Oh sœur, profondément regrettée !

Le fossoyeur :
 Mais vois, avec un chant funèbre arrive
 Le cortège funèbre le long de la route.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Horn (1814 - 1874)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-08-24
Line count: 37
Word count: 208

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris