by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Guy Laffaille

Im Wald, gelehnt am Stamme
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Alto-solo:
 Im Wald, gelehnt am Stamme,
 Am alten Eichenbaum,
 Da weilt der Sohn des Försters,
 Versunken wie im Traum.

 Er hat des Müllers Töchterlein
 So lieb, wie Keiner mehr,
 Und wandelt nun im süssen Traum
 Von Liebesglück einher,

 Fragt wohl die Sternenblumen,
 Fragt sie wohl Tag für Tag,
 Und will dem "Ja" nicht glauben,
 Das das Orakel sprach.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-07-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 13
Word count: 58

Dans la forêt, s'appuyant contre le...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Alto solo :
 Dans la forêt, s'appuyant contre le tronc,
 Contre le tronc du vieux chêne,
 Là s'attarde le fils du forestier,
 Plongé comme dans un rêve.

 Il aime la fille du meunier
 Si tendrement, plus que tout autre,
 Et se perd en de doux rêves
 De bonheur d'amour.

 Il interroge les fleurs en forme d'étoile,
 Il les interroge jour après jour,
 Et ne croit pas à leur "oui",
 Ce que l'oracle affirme.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 13
Word count: 73