by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Guy Laffaille

Ei Mühle, liebe Mühle
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Frauenchor:
 Ei Mühle, liebe Mühle,
 Wie schau'st so schmuck du heut'!
 Du trägst geziert mit Blumen
 Ein sonntägliches Kleid.

 Du hast selbst deine Giebel
 Mit Kränzen reich geschmückt,
 So froh hast du noch nimmer
 In's Tal hineingeblickt.

 Ei Waldbach, wie manierlich
 Trollst du am Haus vorbei!
 Du fleissig Rad der Mühle,
 Bist du heut' arbeitsfrei,

 Ei Knappen, liebe Knappen,
 Wie seht so schmuck ihr heut',
 Ihr tragt, verziert mit Bändern,
 Das schönste Sonntagskleid.

 Ihr habt die neuen Hüte
 Mit Blumen reich geschmückt
 Und sie kokett manierlich
 Schräg auf den Kopf gedruckt.

 Ei Knappen - Warum feiern,
 Am Wochentage heut',
 Das fleiss'ge Rad der Mühle,
 Und ihr, die fleiss'gen Leut?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-07-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 25
Word count: 109

Ah, meunier, cher meunier
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Chœur de femmes :
 Ah, meunier, cher meunier,
 Comme tu sembles soigné aujourd'hui !
 Tu portes décoré avec des fleurs
 Ton habit du dimanche.

 Même les pignons tu les as
 Décorés richement avec des couronnes,
 Ainsi joyeusement tu n'as jamais
 Paru dans la vallée.

 Ah, ruisseau de la forêt, comme poliment
 Tu passes devant la maison !
 Roue du moulin laborieuse,
 Aujourd'hui tu as un jour de repos.

 Ah, écuyers, chers écuyers,
 Comme vous semblez mignons aujourd'hui,
 Vous portez, décorés avec des rubans,
 Vos beaux habits du dimanche.

 Vos nouveaux chapeaux, vous les avez
 Décorés richement avec des fleurs
 Et coquettement et poliment
 Vous les avez enfoncés inclinés sur la tête;

 Ah, écuyers, pourquoi faire la fête,
 Aujourd'hui un jour de travail,
 La roue laborieuse du moulin
 Et vous, gens laborieux ?

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 25
Word count: 132