by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Guy Laffaille

Im Hause des Müllers
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Chor:
 Im Hause des Müllers,
 Da tönen die Geigen,
 Da springen die Bursche
 Im wirbelnden Reigen,

 Da klingen die Gläser,
 Schallt "Hussah" darein.
 Hochzeit wird gefeiert,
 Wörtlein ach so süß.

 Im Hause des Müllers,
 Da zittert die Diele,
 Es drängt sich und hebt sich
 Im bunten Gewühle,

 Und Alles jauchzt: "Hussah,
 Hoch Bräut'gam und Braut!"
 Hochzeit wird gefeiert,
 Wörtlein ach so süß.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-09-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:22
Line count: 17
Word count: 62

Dans la maison du meunier
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Chœur :
 Dans la maison du meunier,
 Les violons résonnent,
 Les garçons font des sauts
 Dans une ronde tourbillonnante.

 Les verres tintent,
 Et des hourras retentissent
 Des noces sont célébrées,
 Un petit mot si doux.

 Dans la maison du meunier,
 Le plancher tremble,
 On se presse et on se lève
 Dans la foule colorée.

 Et tous se réjouissent : "Hourra,
 Vive la fiancée et le fiancé !"
 Des noces sont célébrées,
 Un petit mot si doux.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-08-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:32
Line count: 17
Word count: 76