Was lehnst du dich voll Traurigkeit
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Was lehnst du [dich]1 voll Traurigkeit
An diesen Blütenbaum?
Ich denk' an meine Blütezeit,
An meinen Jugendtraum.
Der Jüngling ist zum Mann gereift,
Drob zagt des Mannes Brust?
Sind erst die Blüten abgestreift,
Erschlafft des Lebens Lust.
Du schlürfest aus der Wahrheit Quell.
Dem besten Forscher gleich!
Doch nimmer stralt mir sonnenhell
Der Liebe Feenreich.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Goldschmidt: "doch"; further changes may exist not noted above.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Was lehnst du dich voll Traurigkeit", op. 138 (Acht Lieder) no. 4 [sung text not yet checked]
- by A. von Biegeleben , "Flucht der Jugend", published 1882 [ medium voice and piano ], from Sechs Lieder, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Adalbert von Goldschmidt (1848 - 1906), "Frage", published 1891 [ voice and piano ], from 6 Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fuite de la jeunesse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-05-15
Line count: 12
Word count: 55
Fuite de la jeunesse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Pourquoi t'appuies-tu, empli de tristesse,
À cet arbre en fleurs ?
Je pense au temps de ma jeunesse,
Aux rêves de ma jeunesse.
L'adolescent est devenu un homme mûr,
Est-ce pour cela que l'homme manque de cœur ?
Les fleurs à peine tombées,
Les plaisirs de la vie s'affaiblissent.
Tu t'abreuves à la source de vérité,
Tel le meilleur explorateur !
Mais jamais ne m'éclaire le brillant soleil
Du féérique royaume de l'amour.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-08-31
Line count: 12
Word count: 73