by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Полуночные образы реют
Language: Russian (Русский)
Полуночные образы реют, Блещут искрами ярко впотьмах, Но глаза различить не умеют, Много ль их на тревожных крылах. Полуночные образы стонут, Как больной в утомительном сне, И всплывают, и стонут, и тонут — Но о чем это стонут оне? Полуночные образы воют, Как духов испугавшийся пес; То нахлынут, то бездну откроют, Как волна обнажает утес.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1843
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-17
Line count: 12
Word count: 55
Les Ombres de Minuit Matches base text
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
A mes yeux étincellent dans l'ombre Les fantômes errants de minuit, Si pressés qu'on n'en peut voir le nombre ; A coup d'aîles ils fendent la nuit. Comme un homme oppressé par un songe On entend leur poitrines gémir Chaque image s'élève et replonge, Et toujours ce pénible soupir ! Puis, ainsi qu'une meute en délire, La phalange s'avance en hurlant, Et soudain, comme un flôt, se retire, Et découvre l'abîme béant !
Composition:
- Set to music by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Les Ombres de Minuit", VWV 1039 (<<1866) [ medium voice and piano ], from Douze Mélodies sur les Poésies Russes, no. 3, Éd. E. Gérard & Cie., anciennement Meissonnier, also set in Russian (Русский)
Text Authorship:
- by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1843
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-26
Line count: 12
Word count: 71