Цветок засохший, безуханный, Забытый в книге вижу я, И вот уже мечтою странной Душа наполнилась моя. Где цвел, когда, какой весною? И долго ль цвел, и сорван кем? Чужой, знакомой ли рукою? И положен сюда зачем? На память нежного ль свиданья Или разлуки роковой, Иль одинокого гулянья В тиши полей, в тени лесной? И жив ли тот, и та жива ли? И где их нынче уголок? Или уже они увяли, Как сей неведомый цветок?
Douze Mélodies sur les Poésies Russes
by Pauline Viardot-García (1821 - 1910)
1. Цветок
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1832
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Catulle Mendès) , "La Petite fleur", appears in Petits poèmes russes, in 1. Pouchkine, no. 2, Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle, first published 1893
1. Fleur desséchée
Dans ce vieux livre l'on t'oublie, Fleur sans parfum et sans couleur, Mais une étrange rêverie, Quand je te vois, emplit mon coeur. Quel jour, quel lieu te virent naître? Quel fut ton sort? qui t'arracha? Qui sait? Je les connus peut-être, Ceux dont l'amour te conserva! Rappelais-tu, rose flétrie, La première heure ou les adieux? Les entretiens dans la prairie Ou dans le boix silencieux? Vit-il encor? existe-t-elle? À quels rameaux flottent leurs nids! Ou comme toi, qui fus si belle, Leurs fronts charmants sont-ils flétris?
Text Authorship:
- by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1832
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Laura L. Nagle2. Синица
Слышу я: звенит синица Средь желтеющих ветвей... Здравствуй, маленькая птица, Вестница осенних дней! Хоть грозит он нам ненастьем, Хоть зимы он нам пророк, Дышит благодатным счастьем Твой веселый голосок. Дышит благодатным счастьем Твой веселый голосок. В песенке твоей приветной Слух пленен ужели ж мой Лишь природы безответной Равнодушною игрой? Иль беспечно распевает И в тебе охота жить - Та, что людям помогает Смерть и жизнь переносить? Та, что людям помогает Смерть и жизнь переносить?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. La Mésange
Sous la feuille qui frissonne, La mésange est de retour. C'est elle qui de l'automne Annonce le premier jour ! Elle prédit la froidure, Les autans et les hivers, Et cependant sa voix pure, Monte gaiement dans les airs. Et cependant sa voix pure, Monte gaiement dans les airs. Ah! Dis moi, voix innocente, Qui respires le bonheur, Es-tu l'instrument qui chante Sous les doigts du créateur, Où sens-tu l'amour de vivre Par qui l'homme rit du sort, Cet amour dont il s'enivre Même à l'heure de la mort ? Cet amour dont il s'enivre Même à l'heure de la mort ?
Text Authorship:
- Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Sergeyevich Turgenev (1818 - 1883)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]3. Les Ombres de Minuit
A mes yeux étincellent dans l'ombre Les fantômes errants de minuit, Si pressés qu'on n'en peut voir le nombre ; A coup d'aîles ils fendent la nuit. Comme un homme oppressé par un songe On entend leur poitrines gémir Chaque image s'élève et replonge, Et toujours ce pénible soupir ! Puis, ainsi qu'une meute en délire, La phalange s'avance en hurlant, Et soudain, comme un flôt, se retire, Et découvre l'abîme béant !
Text Authorship:
- by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1843
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]3. Полуночные образы  [sung text not yet checked]
Полуночные образы реют, Блещут искрами ярко впотьмах, Но глаза различить не умеют, Много ль их на тревожных крылах. Полуночные образы стонут, Как больной в утомительном сне, И всплывают, и стонут, и тонут — Но о чем это стонут оне? Полуночные образы воют, Как духов испугавшийся пес; То нахлынут, то бездну откроют, Как волна обнажает утес.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1843
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Казачья колыбельная песня  [sung text not yet checked]
Спи, [младенец]1 мой прекрасный, Баюшки-баю. Тихо смотрит месяц ясный В колыбель твою. Стану сказывать я сказки, Песенку спою; Ты ж дремли, закрывши глазки, Баюшки-баю. По камням струится Терек, Плещет мутный вал; Злой чечен ползёт на берег, Точит свой кинжал; Но отец твой старый воин, Закалён в бою: Спи, малютка, будь спокоен, Баюшки-баю. Сам узнаешь, будет время, Бранное житьё; Смело вденешь ногу в стремя И возьмешь ружьё. Я седельце боевое Шёлком разошью... Спи, дитя моё родное, Баюшки-баю. Богатырь ты будешь с виду И казак душой. Провожать тебя я выйду, -- Ты махнёшь рукой... Сколько горьких слёз украдкой, Я в ту ночь пролью... Спи, мой ангел, тихо, сладко, Баюшки-баю. Стану я тоской томиться, Безутешно ждать; Стану целый день молиться, По ночам гадать; Стану думать, что скучаешь Ты в чужом краю... Спи ж, пока забот не знаешь, Баюшки-баю. Дам тебе я на дорогу Образок святой: Ты его, моляся богу, Ставь перед собой; Да готовясь в бой опасный, Помни мать свою... Спи, младенец мой прекрасный, Баюшки-баю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Казачья колыбельная песня", first published 1838
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "Cradle song of a Cossack mother", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- GER German (Deutsch) [singable] (J. von Lagin) , "Wiegenlied"
1 Gretchaninov, V. I. Sadovnikov, Varlamov: "малютка" ("maljutka")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Berceuse cosaque
Dors dans les plis de mon voile
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Казачья колыбельная песня", first published 1838
Go to the general single-text view
5. Évocation
Oh! si jamais, pendant la nuit, Lorsque la paix règne sur terre, Lorsque la lune au ciel pâlit Et des tombeaux blanchit la pierre, Si du cercueil, rompant la loi, Les morts désertent leur demeure, Entends ma voix toi que je pleure Et de la mort reviens à moi. Reviens, ainsi que le trépas t'a faite En un jour de vengeance, Quand pâle et froide entre mes bras Tu succombas à ta souffrance. Reviens, étoile, feu du soir, Accord plaintif, vapeur légère, Spectre drapé dans un suaire, Qu'importe à moi? je veux te voir! Je ne prétends, par ton secours, Ni dévoiler l'horrible crime Qui me ravit mes seuls amours, Ne de la mort sonder l'abîme, Ni dans mon coeur au désespoir Tuer le doute, non je t'aime Entends ce cri, toujours le même, Surtout reviens, je veux te voir.
Text Authorship:
- by Louis Pomey (1835 - 1901), "Évocation"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Заклинание", first published 1830
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "Plea", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
5. Заклинание
О, если правда, что в ночи, Когда покоятся живые, И с неба лунные лучи Скользят на камни гробовые, О, если правда, что тогда Пустеют тихие могилы, — Я тень зову, я жду Леилы: Ко мне, мой друг, сюда, сюда! Явись, возлюбленная тень, Как ты была перед разлукой, Бледна, хладна, как зимний день, Искажена последней мукой. Приди, как дальняя звезда, Как лёгкий звук иль дуновенье, Иль как ужасное виденье, Мне всё равно: сюда, сюда!.. Зову тебя не для того, Чтоб укорять людей, чья злоба Убила друга моего, Иль чтоб изведать тайны гроба, Не для того, что иногда Сомненьем мучусь... но, тоскуя, Хочу сказать, что всё люблю я, Что всё я твой. Сюда, сюда!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Заклинание", first published 1830
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
6. Тихо вечер догорает  [sung text not yet checked]
Тихо вечер догорает, Горы золотя; Знойный воздух холодает, - Спи, моё дитя! Соловьи давно запели, Сумрак возвестя; Струны робко зазвенели, - Спи, моё дитя! [Блещут]1 ангельские очи, Трепетно светя; Так легко дыханье ночи, - Спи, моё дитя! Так легко и так привольно, Страсти укротя, В сердце вымолвишь невольно: Спи, моё дитя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Серенада", written 1850
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Arensky, Bulakhov, Rimsky-Korsakov: "Смотрят"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Chant du soir
Sur la cime des montagnes Fuit le jour mourant L'air embaume nos campagnes, Dors, ma belle enfant. De la nuit l'oiseau soupire L'hymne pénétrant, Sous mes doigts frémit ma lyre, Dors, ma belle enfant, Dors, enfant. L'œeil de ton bon ange veille Dans le firmament. Dans le bois le vent sommeille, Dors, ma belle enfant. Dors, ma belle enfant. Dors, ma belle enfant.
Text Authorship:
- Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Серенада", written 1850
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]7. Les deux roses
Lève-toi, voici l'aurore, Vois ces roses dans ma main. Toutes deux viennent d'éclore Sous les larmes du matin. Le printemps partout s'éveille, L'air est doux, plein de senteurs, A tes pieds la fleur vermeille Lentement répand ses pleurs. Voici l'heure! amant timide, J'accourus avant le jour, Et pour toi, dans l'herbe humide, J'ai cueilli ces fleurs d'amour. Viens près de celui qui t'aime T'enivrer de leur senteur! Viens, je veux poser moi-même Ces deux roses sur ton cœur.
Text Authorship:
- by Louis Pomey (1835 - 1901) [an adaptation]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1847
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Two roses", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
7. Две розы
Полно спать: тебе две розы Я принес с рассветом дня. Сквозь серебряные слёзы Ярче нега их огня. Вешних дней минутны грозы, Воздух чист, свежей листы... И роняют тихо слёзы Ароматные цветы.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1847
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Шёпот, робкое дыхание  [sung text not yet checked]
Шёпот, робкое дыханье. Трели соловья, Серебро и колыханье, Сонного ручья, Свет ночной, ночные тени, Тени без конца, Ряд волшебных изменений Милого лица, В дымных тучках пурпур розы, Отблеск янтаря, И лобзания, и слёзы, И заря, заря!...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1850
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Aurore
Soupirs, faible voix tremblante
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1850
Go to the general single-text view
9. Géorgienne
Ma belle, ne dis plus tout bas Les vieux refrains de Géorgie, Par grâce, ne rappelle pas Les heureux jours d'une autre vie. Tu chantes et je crois revoir La nuit, la steppe solitaire, Et sous les pâles feux du soir, Les traits aimés de l'étrangère. J'oublie, alors que je te vois, Ces traits qui brisent mon courage; Tu chantes, soudain devant moi A reparu sa pâle image. Ma belle, ne dis plus tout bas Les vieux refrains de Géorgie, Par grâce, ne rappelle pas Les heureux jours d'une autre vie.
Text Authorship:
- Singable translation by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1828, first published 1829
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "Georgian song", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
9. Не пой, красавица
Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной; Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальний. Увы, напоминают мне Твои жестокие напевы И степь, и ночь, и при луне Черты далекой, бедной девы! Я призрак милый, роковой, Тебя увидев, забываю; Но ты поёшь, и предо мной Его я вновь воображаю. Не пой, красавица, при мне Ты песен Грузии печальной; Напоминают мне оне Другую жизнь и берег дальний.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1828, first published 1829
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "Do not sing, my beauty, to me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Non cantarmi mia bellezza", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Note: modern Russian would spell "оне" as "они" ("oni")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. O sing, du schöne, sing mir nicht
O sing, du Schöne, sing mir nicht Georgiens wehmutvolle Lieder, Sie wecken wie ein Traumgesicht Mir fernes Land und Leben wieder. Auf mich herein in wilder Pein Aus deinen Liedern klingend bricht es; Die Steppennacht, der Mondenschein, Der Schmerz des kindlichen Gesichtes - Die holde Traumgestalt, bei dir Vergess' ich sie, und ach! wie gerne -- Doch wenn du singst, erscheint sie mir Und ruft mich grausam in die Ferne. O sing, du Schöne, sing mir nicht Georgiens wehmutvolle Lieder, Sie wecken wie ein Traumgesicht Mir fernes Land und Leben wieder.
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, 1828, first published 1829
See other settings of this text.
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Johann Winkler10. Ветка палестины  [sung text not yet checked]
Скажи мне, ветка Палестины: Где ты росла, где ты цвела, Каких холмов, какой долины Ты украшением была? У вод ли чистых Иордана Востока луч тебя ласкал, Ночной ли ветр в горах Ливана Тебя сердито колыхал? Молитву ль тихую читали, Иль пели песни старины, Когда листы твои сплетали Солима бедные сыны? И пальма та жива ль поныне? Все так же ль манит в летний зной Она прохожего в пустыне Широколиственной главой? Или в разлуке безотрадной Она увяла, как и ты, И дольний прах ложится жадно На пожелтевшие листы?.. Поведай: набожной рукою Кто в этот край тебя занес? Грустил он часто над тобою? Хранишь ты след горючих слез? Иль, божьей рати лучший войн, Он был с безоблачным челом, Как ты, всегда небес достойн Перед людьми и божеством?.. Заботой тайною хранима Перед иконой золотой, Стоишь ты, ветвь Ерусалима, Святыни верный часовой! Прозрачный сумрак, луч лампады, Кивот и крест, символ святой... Всё полно мира и отрады Вокруг тебя и над тобой.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Ветка палестины", first published 1837
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The palm branch of Palestine", appears in Russian Lyrics, first published 1916
10. Le Rameau de Palestine
Dis-moi, rameau de Palestine
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Ветка палестины", first published 1837
Go to the general single-text view
11. Грусть девушки  [sung text not yet checked]
Отчего, скажи, Мой любимый серп, Почернел ты весь, Что коса моя? Иль обрызган ты, В скуке-горести, По [милу дружку]1 Слезой девичьей? В широких степях Дона [тихова]2 Зелена трава Давно скошена; На селе косцы Давно женятся Только нет его, Ясна сокола! Иль он бросил дом, Разлюбил меня, И не придёт уж К своей девице?...3 Не к добру ж тоска Давит белу грудь, [Ах]4, не к радости Плакать хочется.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Грусть девушки", written 1840
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Gurilyov: "милом дружке" (milom druzhke)
2 Gurilyov: "тихого" (tikhogo)
3 Gurilyov follows this stanza with the following stanza:
Ах, не птица там Летит по небу: То печальный слух Об нём носится...4 Gurilyov: "Нет"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
11. Chanson de la faucille
Dis-moi, faux chérie, O ma belle faux, ce qui t'a noircie
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Грусть девушки", written 1840
Go to the general single-text view
12. Буря  [sung text not yet checked]
Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь, она завоет, То заплачет, как дитя, То по кровле обветшалой Вдруг соломой зашумит, То, как путник запоздалый, К нам в окошко застучит. Наша ветхая лачужка И печальна и темна. Что же ты, моя старушка, Приумолкла у окна? Или бури завываньем Ты, мой друг, утомлена, Или дремлешь под жужжаньем Своего веретена? [Выпьем, добрая подружка Бедной юности моей, Выпьем с горя; где же кружка? Сердцу будет веселей. Спой мне песню, как синица Тихо за морем жила; Спой мне песню, как девица За водой поутру шла.]1 Буря мглою небо кроет, Вихри снежные крутя; То, как зверь, она завоет, То заплачет, как дитя. Выпьем, добрая подружка Бедной юности моей, Выпьем с горя; где же кружка? Сердцу будет веселей.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Зимний вечер", first published 1825
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "A winter evening", appears in Russian Lyrics, first published 1916
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soirée d'hiver", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Sviridov:
Спой мне песню, как синица Тихо за морем жила; Спой мне песню, как девица За водой поутру шла. Выпьем, добрая подружка Бедной юности моей, Выпьем с горя; где же кружка? Сердцу будет веселей.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
12. L'Orage
Sur nos fronts le vent d’orage Tourbillonne en gémissant ; On dirait un cri sauvage, Puis soudain des pleurs d’enfant. Comme au bois la feuille morte, Sur le toit le chaume bruit. Et le vent frappe à la porte, Comme un spectre errant la nuit. Notre hutte est triste et sombre, Aussi sombre que le temps, Mais pourquoi rester dans l’ombre, Bonne vieille aux pas tremblants ? Les éclats de la tempête Auraientils blessé tes yeux ? Ou dorstu, courbant la tête, Au rouet silencieux ? Ça, buvons, ô bonne mère, Si fidèle à mon malheur, Bois avec moi, prends un verre, Le bon vin donne du cœur. Chantemoi de la fauvette Le vieil air toujours nouveau, Chantemoi la bachelette Qui s’en va pour puiser l’eau. Sur nos fronts le vent d’orage Tourbillonne en gémissant ; On dirait un cri sauvage, Puis soudain des pleurs d’enfant. Ça, buvons, ô bonne mère, Si fidèle à mon malheur, Bois avec moi, prends un verre, Le bon vin donne du cœur.
Text Authorship:
- by Louis Pomey (1835 - 1901)
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Зимний вечер", first published 1825
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. Der Sturm  [sung text not yet checked]
Tobt der Sturm, den Tag verhüllt er, Treibt den Schnee im Wirbelwind? — Wie ein wildes Thier bald brüllt er, Wimmert bald wie'n kleines Kind ... Bald im strohbedeckten Dache Lärmt er voll Zerstörungswuth, Pocht bald laut am Fenfterfache, Wie wohl spät ein Wandrer thut. Morsche Hütte, Gott erhalte Dich in dieser Sturmesnacht! Was am Fenster, liebe Alte, Hat so schweigsam Dich gemacht? Machte Dich der Sturm verstummen Als Du spannst an Deinem Lein? Oder schliefst Du bei dem Summen Deiner trauten Spindel ein? Trink mit mir, Genossin, treue, Meiner armen Jugendzeit! Her den Becher! Und aufs Neue Wird das Herz voll Fröhlichkeit. Sing ein Lied mir, von der Meise, Die gehaust am Meeresring, Von dem Mädchen, das ganz leise Morgens früh zum Brunnen ging. Tobt der Sturm, den Tag verhüllt er, Treibt den Schnee im Wirbelwind; — Wie ein wildes Thier bald brüllt er, Wimmert bald wie'n kleines Kind. . . Trink mit mir, Genossin, treue, Meiner armen Jugendzeit! Her den Becher! Und aufs Neue Wird das Herz voll Fröhlichkeit.
Text Authorship:
- Singable translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892), "Der Sturm"
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Зимний вечер", first published 1825
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]