Douze Mélodies sur les Poésies Russes

by Pauline Viardot-García (1821 - 1910)

Word count: 0

1. Цветок [sung text checked 1 time]

Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я,
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя.

Где цвел, когда, какой весною?
И долго ль цвел, и сорван кем?
Чужой, знакомой ли рукою?
И положен сюда зачем?

На память нежного ль свиданья
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?

И жив ли тот, и та жива ли?
[И где их нынче]1 уголок?
Или [уже они]2 увяли,
Как сей неведомый цветок?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

View original text (without footnotes)
1 Medtner: "И нынче где их" ("I nynche gde ikh")
2 Medtner: "они уже" ("oni uzhe")

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Fleur desséchée [sung text checked 1 time]

Dans ce vieux livre l'on t'oublie,
Fleur sans parfum et sans couleur,
Mais une étrange rêverie,
Quand je te vois, emplit mon coeur.

Quel jour, quel lieu te virent naître?
Quel fut ton sort? qui t'arracha?
Qui sait? Je les connus peut-être,
Ceux dont l'amour te conserva!

Rappelais-tu, rose flétrie,
La première heure ou les adieux?
Les entretiens dans la prairie
Ou dans le boix silencieux?

Vit-il encor? existe-t-elle?
À quels rameaux flottent leurs nids!
Ou comme toi, qui fus si belle,
Leurs fronts charmants sont-ils flétris?

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Laura L. Nagle

2. Синица [sung text checked 1 time]

Слышу я: звенит синица
Средь желтеющих ветвей...
Здравствуй, маленькая птица,
Вестница осенних дней!

Хоть грозит он нам ненастьем,
Хоть зимы он нам пророк,
Дышит благодатным счастьем
Твой веселый голосок.

Дышит благодатным счастьем
Твой веселый голосок.
В песенке твоей приветной
Слух пленен ужели ж мой

Лишь природы безответной
Равнодушною игрой?
Иль беспечно распевает
И в тебе охота жить -

Та, что людям помогает
Смерть и жизнь переносить?
Та, что людям помогает
Смерть и жизнь переносить?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. La mésange [sung text checked 1 time]

Sous la feuille qui frissonne,
La mésange est de retour.
C'est elle qui de l'automne
Annonce le premier jour !

Elle prédit la froidure,
Les autans et les hivers,
Et cependant sa voix pure,
Monte gaiement dans les airs.

Et cependant sa voix pure,
Monte gaiement dans les airs.
Ah! Dis moi, voix innocente,
Qui respires le bonheur,

Es-tu l'instrument qui chante
Sous les doigts du créateur,
Où sens-tu l'amour de vivre
Par qui l'homme rit du sort,

Cet amour dont il s'enivre
Même à l'heure de la mort ?
Cet amour dont il s'enivre
Même à l'heure de la mort ?

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

3. Les Ombres de Minuit [sung text checked 1 time]

A mes yeux étincellent dans l'ombre
Les fantômes errants de minuit,
Si pressés qu'on n'en peut voir le nombre ;
A coup d'aîles ils fendent la nuit.

Comme un homme oppressé par un songe
On entend leur poitrines gémir
Chaque image s'élève et replonge,
Et toujours ce pénible soupir !

Puis, ainsi qu'une meute en délire,
La phalange s'avance en hurlant,
Et soudain, comme un flôt, se retire,
Et découvre l'abîme béant !

Authorship

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Казачья колыбельная песня [sung text not yet checked]

Спи, [младенец]1 мой прекрасный,
Баюшки-баю.
Тихо смотрит месяц ясный
В колыбель твою.
Стану сказывать я сказки,
Песенку спою;
Ты ж дремли, закрывши глазки,
Баюшки-баю.

По камням струится Терек,
Плещет мутный вал;
Злой чечен ползёт на берег,
Точит свой кинжал;
Но отец твой старый воин,
Закалён в бою:
Спи, малютка, будь спокоен,
Баюшки-баю.

Сам узнаешь, будет время,
Бранное житьё;
Смело вденешь ногу в стремя
И возьмешь ружьё.
Я седельце боевое
Шёлком разошью...
Спи, дитя моё родное,
Баюшки-баю.

Богатырь ты будешь с виду
И казак душой.
Провожать тебя я выйду, --
Ты махнёшь рукой...
Сколько горьких слёз украдкой,
Я в ту ночь пролью...
Спи, мой ангел, тихо, сладко,
Баюшки-баю.

Стану я тоской томиться,
Безутешно ждать;
Стану целый день молиться,
По ночам гадать;
Стану думать, что скучаешь 
Ты в чужом краю...
Спи ж, пока забот не знаешь,
Баюшки-баю.

Дам тебе я на дорогу
Образок святой:
Ты его, моляся богу,
Ставь перед собой;
Да готовясь в бой опасный,
Помни мать свою...
Спи, младенец мой прекрасный,
Баюшки-баю.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "Cradle song of a Cossack mother", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • GER German (Deutsch) [singable] (J. von Lagin) , "Wiegenlied"

View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov: "малютка" ("maljutka")

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Évocation [sung text checked 1 time]

Oh! si jamais, pendant la nuit,
Lorsque la paix règne sur terre,
Lorsque la lune au ciel pâlit
Et des tombeaux blanchit la pierre,
Si du cercueil, rompant la loi,
Les morts désertent leur demeure,
Entends ma voix toi que je pleure
Et de la mort reviens à moi.

Reviens, ainsi que le trépas t'a faite
En un jour de vengeance,
Quand pâle et froide entre mes bras
Tu succombas à ta souffrance.
Reviens, étoile, feu du soir,
Accord plaintif, vapeur légère,
Spectre drapé dans un suaire,
Qu'importe à moi? je veux te voir!

Je ne prétends, par ton secours,
Ni dévoiler l'horrible crime
Qui me ravit mes seuls amours,
Ne de la mort sonder l'abîme,
Ni dans mon coeur au désespoir
Tuer le doute, non je t'aime
Entends ce cri, toujours le même,
Surtout reviens, je veux te voir.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Plea", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller

5. Заклинание [sung text checked 1 time]

О, если правда, что в ночи,
Когда покоятся живые,
И с неба лунные лучи
Скользят на камни гробовые,
О, если правда, что тогда
Пустеют тихие могилы
Я тень зову, я жду Леилы:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!

Явись, возлюбленная тень,
Как ты была перед разлукой,
Бледна, хладна, как зимний день, 
Искажена последней мукой.
Приди, как дальняя звезда,
Как [лёгкий]1 звук иль дуновенье
Иль как ужасное виденье,
Мне всё равно: сюда, сюда!

Зову тебя не для того,
Чтоб укорять людей, чья злоба
Убила друга моего,
Иль чтоб изведать тайны гроба,
Не для того, что иногда
Сомненьем мучусь но, тоскуя,
Хочу сказать, что всё люблю я,
Что всё я твой. Сюда, сюда!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Plea", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Medtner: "легкой" ("legkoj")

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Chant du soir [sung text checked 1 time]

Sur la cime des montagnes
Fuit le jour mourant
L'air embaume nos campagnes,
Dors, ma belle enfant.

De la nuit l'oiseau soupire
L'hymne pénétrant,
Sous mes doigts frémit ma lyre,
Dors, ma belle enfant,
Dors, enfant.

L'œeil de ton bon ange veille
Dans le firmament.
Dans le bois le vent sommeille,
Dors, ma belle enfant.

Dors, ma belle enfant.
Dors, ma belle enfant.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

7. Les deux roses [sung text checked 1 time]

Lève-toi, voici l'aurore,
Vois ces roses dans ma main.
Toutes deux viennent d'éclore
Sous les larmes du matin.

Le printemps partout s'éveille,
L'air est doux, plein de senteurs,
A tes pieds la fleur vermeille
Lentement répand ses pleurs.

Voici l'heure! amant timide,
J'accourus avant le jour,
Et pour toi, dans l'herbe humide,
J'ai cueilli ces fleurs d'amour.

Viens près de celui qui t'aime
T'enivrer de leur senteur!
Viens, je veux poser moi-même
Ces deux roses sur ton cœur.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John Glenn Paton) , "Two roses", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Géorgienne [sung text checked 1 time]

Ma belle, ne dis plus tout bas
Les vieux refrains de Géorgie,
Par grâce, ne rappelle pas
Les heureux jours d'une autre vie.

Tu chantes et je crois revoir
La nuit, la steppe solitaire,
Et sous les pâles feux du soir,
Les traits aimés de l'étrangère.

J'oublie, alors que je te vois,
Ces traits qui brisent mon courage;
Tu chantes, soudain devant moi
A reparu sa pâle image.

Ma belle, ne dis plus tout bas
Les vieux refrains de Géorgie,
Par grâce, ne rappelle pas
Les heureux jours d'une autre vie.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Georgian song", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller

10. Ветка палестины [sung text not yet checked]

Скажи мне, ветка Палестины:
Где ты росла, где ты цвела,
Каких холмов, какой долины
Ты украшением была? 

У вод ли чистых Иордана
Востока луч тебя ласкал,
Ночной ли ветр в горах Ливана
Тебя сердито колыхал? 

Молитву ль тихую читали,
Иль пели песни старины,
Когда листы твои сплетали
Солима бедные сыны? 

И пальма та жива ль поныне? 
Все так же ль манит в летний зной
Она прохожего в пустыне
Широколиственной главой? 

Или в разлуке безотрадной
Она увяла, как и ты,
И дольний прах ложится жадно
На пожелтевшие листы?.. 

Поведай: набожной рукою
Кто в этот край тебя занес? 
Грустил он часто над тобою? 
Хранишь ты след горючих слез? 

Иль, божьей рати лучший войн,
Он был с безоблачным челом,
Как ты, всегда небес достойн
Перед людьми и божеством?.. 

Заботой тайною хранима
Перед иконой золотой,
Стоишь ты, ветвь Ерусалима,
Святыни верный часовой! 

Прозрачный сумрак, луч лампады,
Кивот и крест, символ святой... 
Всё полно мира и отрады
Вокруг тебя и над тобой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The palm branch of Palestine", appears in Russian Lyrics, first published 1916

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]