by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Stabat mater dolorosa
Language: Latin 
Available translation(s): FRE
Stabat mater dolorosa 
juxta crucem lacrimosa 
dum pendebat filius, 
cujus anima gementem,
contristantem et dolentem 
pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta 
fuit illa benedicta 
mater unigeniti.
Quae maerebat et dolebat 
et tremebat dum videbat 
nati paenas inclyti.
Quis est homo qui non fleret 
Christi matrem si videret 
in tanto supplicio.
Quis posset non contristari 
piam matrem contemplari 
dolentem cum filio.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Johann Karl Gottfried Loewe, Jan Novák, Bertha Frensel Wegener-Koopman, Antonio Vivaldi, Franz Liszt, Franz Liszt, Franz Peter Schubert, Giovanni Battista Pergolesi.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-08-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:31
Line count: 18
Word count: 61

La mère pleine de douleurs était debout
Language: French (Français)  after the Latin 
La mère pleine de douleurs était debout
Au pied de la croix en larmes
Quand son Fils y pendait.
Son âme gémissante
Toute triste et pleine de douleurs
L'épée la transperça.
Comme elle était triste et désespérée
Celle qui était bénie,
La mère du Fils unique !
Elle s'affligeait et souffrait,
La mère affectueuse alors qu'elle voyait
Les peines de son Fils illustre.
Quel est l'homme qui ne pleurerait
S'il voyait la mère du Christ
Dans un si grand tourment ?
Qui pourrait sans être attristé
Contempler la mère du Christ
Souffrant avec son Fils ?

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-09-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:33
Line count: 18
Word count: 96