Desolatione desolata est terra quia nullus est qui recogitet corde. Super omnes vias deserti venerunt vastatores quia gladius domini devorabit ab extremum terrae usque ad extremum ejus. Non est pax universae carni, seminaverunt triticum et messuerunt spinas. Confundemini a fructibus vestris propter iram furoris domini.
Méditations pour le Carême
Song Cycle by Marc-Antoine Charpentier (1634 - 1704)
Translated to:
French (Français) — Méditations pour le Carême (Guy Laffaille)
1.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2.
Sicut pullus hirundinis sic clamabo. Meditabor ut columba. Attenuati sunt oculi mei suscipientes in excellum. Recogitabo tibi omnes annos meos in amaritudine animae meae. Domine si sic vivitur et in talibus vita spiritus mei, corripies me et vivificabis me. Ecce in pace amaritudo mea amarissima.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3.
Tristis est anima mea usque ad mortem:
sustinete hic, et vigilate mecum:
nunc videbitis turbam, quæ circumdabit me:
Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.
...
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Bedroefd is mijn ziel"
- ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Sad is my soul unto death", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "La mia anima è triste", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
4.
Ecce Judas, unus de duodecim, et cum eo turba multa venit deditque illis signum dicens: «Quem cumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum». Et osculatus est Jesum et dixit illi Jesus: «Amice, ad quid venisti, o Juda, filium hominis osculo tradis». Et manus injecerunt in Jesum et tenuerunt eum. Vae homini illi qui sanguinem justum qui filium hominis tradidit in manus peccatorum, vae homini illi. Bonum erat ei si natus non fuisset.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
5.
Cum caenasset Jesus et dedisset discipulis suis corpus suum ad manducandum et sanguinem suum ad bibendum, exierunt simul in montem Oliveti et ait illis: «Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte. Scriptum est enim: Percutiam pastorem et dispergentur oves gregis». Tunc Petrus ait illi: «Et si omnes scandalizati fuerint in te, nunquam ego scandalizabor». «Amen, dico tibi Petre quia in hac nocte, antequam gallus cantet, ter me negabis.» «Ah! Domine etiam si oportuerit me mori tecum, non te negabo.» Cum autem duceretur Jesus ad principem sacerdotum sequebatur eum Petrus a longe usque in atrium pontificis, tunc pervidixerunt ei: «Numquid est tu ex discipulis hominis istius es». «O mulier, non sum, non novi hominem.» «Vere et tu de ileis et loquela tua manifestum te facit.» «O homo non sum neque novi quid dicis.» «Vere tu eras cum Jesu nazareno.» «Non eram neque scio quid dicitis, non novi hominem.» Adhuc eo loquente gallus cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixit ei Jesus, et egressus foras flevit amare.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
6.
Quaerebat Pilatus dimittere Jesum, nullam enim mortis causam invenerat in eo. Judaei autem clamabant dicentes: «Si hunc dimittis non es amicus Caesaris, enim qui se regem facit contradicit Caesari». «Quid ergo vultis faciam regi Judeorum.» «Tolle crucifige eum.» «Regem vestrum crucifigam ?» «Non habemus regem nisi Caesarem.» «Quid enim mali fecit ?» «Tolle crucifige eum.» Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, accepta aqua, lavit manus coram populo dicens: «Innocens ego sum a sanguine justi ejus, vos videritis.» «Sanguis ejus super nos et super filios nostros.» Tunc Pilatus tradidit eis Jesum flagellatum ut crucifigeretur. Et quasi agnus innocens ductus est ad immolandum.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
7.
Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei. Obscuratus est sol et velum templi scissum est medium a summo usque deorsum et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna dicens : «Deus meus, ut quid dereliquisti me ?» Currens autem unus de circumstantibus implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens: «Sinite videamus si veniat Elias ad deponendum eum». Jesus autem iterum clamans voce magna sic ait: «Pater, in manus tuas commendo spiritum meum». Et haec dicens expiravit.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Historical note: there is no basis in scripture or history for the portrayal of the Jewish people as the crucifiers of Jesus Christ. This long-standing charge of collective guilt was eventually repudiated by the Catholic Church at the second Vatican Council in 1965. Performers may opt to change the last word in the first line to "Nazarenum" instead (with thanks to Ian Pomerantz).
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]8.
Stabat mater dolorosa juxta crucem lacrimosa dum pendebat filius, cujus anima gementem, contristantem et dolentem pertransivit gladius. O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta mater unigeniti. Quae maerebat et dolebat et tremebat dum videbat nati paenas inclyti. Quis est homo qui non fleret Christi matrem si videret in tanto supplicio. Quis posset non contristari piam matrem contemplari dolentem cum filio.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
9.
Sola vivebat in antris Magdalena lugens et suspirans die ac nocte voce gementi Christo dicebat: «O amor meus cor et delicium quid retribuam amori tuo, qui te tradidit in mundi pretium. Ah ! Jesu mi dulcissime, ah! Jesu mi patientissime. Ego peccatrix tu culpa carens, ego soluta et inpunis tu tanquam reus, duceris ad supplicium. Heu! Clavis et lancea perforatur in ara crucis elevatur et moritur ipsa vita pro salute viventium.»
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
10.
Tentavit Deus Abraham et dixit ad eum: «Abraham.» «Adsum Domine.» «Tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et super unum montium quem monstravero tibi offeres eum in holocaustum.» Igitur Abraham de nocte consurgens abiit ad locum quem praeceperat ei Deus et imposuit super Isaac holocausti ligna ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo simul pergerent dixit Isaac patri suo: «Pater mi.» «Quid vis fili ?» «Ecce ligna gladius et ignis ubi est victima ?» «Fili mi.» «Quid suspiras Pater?» «Fili unigenite.» «Pater dilecte ecce ligna gladius et ignis ubi est victima ?» «Fili mi unigenite providebit sibi Deus holocausti victimam.» Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus cumque alligasset Isaac posuit eum super altare et extendens manum arripuit gladium ut immolaret filius suum.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission