LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Méditations pour le Carême

Song Cycle by Marc-Antoine Charpentier (1634 - 1704)

Translated to:

French (Français) — Méditations pour le Carême (Guy Laffaille)

1.
 (Sung text)

Language: Latin 
Desolatione desolata est terra quia nullus est qui recogitet corde.
Super omnes vias deserti venerunt vastatores quia gladius domini 
devorabit ab extremum terrae usque ad extremum ejus.
Non est pax universae carni, seminaverunt triticum et messuerunt spinas.
Confundemini a fructibus vestris propter iram furoris domini.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

2.
 (Sung text)

Language: Latin 
Sicut pullus hirundinis sic clamabo. 
Meditabor ut columba.
Attenuati sunt oculi mei suscipientes in excellum.
Recogitabo tibi omnes annos meos in amaritudine animae meae.
Domine si sic vivitur et in talibus vita spiritus mei, 
corripies me et vivificabis me.
Ecce in pace amaritudo mea amarissima.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

3.
 (Sung text)

Language: Latin 
Tristis est anima mea usque ad mortem: 
sustinete hic, et vigilate mecum: 
nunc videbitis turbam, quæ circumdabit me: 
Vos fugam capietis, et ego vadam immolari pro vobis.
 ... 

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Bedroefd is mijn ziel"
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Sad is my soul unto death", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "La mia anima è triste", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Ahmed E. Ismail

4.
 (Sung text)

Language: Latin 
Ecce Judas, unus de duodecim, 
et cum eo turba multa venit deditque illis signum dicens:
«Quem cumque osculatus fuero, ipse est, tenete eum». 
Et osculatus est Jesum et dixit illi Jesus:
«Amice, ad quid venisti, o Juda, 
filium hominis osculo tradis».
Et manus injecerunt in Jesum et tenuerunt eum.
Vae homini illi qui sanguinem justum qui filium hominis tradidit 
in manus peccatorum, vae homini illi.
Bonum erat ei si natus non fuisset.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

5.
 (Sung text)

Language: Latin 
Cum caenasset Jesus et dedisset discipulis 
suis corpus suum ad manducandum et sanguinem
suum ad bibendum, exierunt simul in montem Oliveti et ait illis:
«Omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte.
Scriptum est enim: Percutiam pastorem et dispergentur oves gregis».
Tunc Petrus ait illi: «Et si omnes scandalizati 
fuerint in te, nunquam ego scandalizabor».
«Amen, dico tibi Petre quia in hac nocte, 
antequam gallus cantet, ter me negabis.»
«Ah! Domine etiam si oportuerit me mori tecum, non te negabo.»
Cum autem duceretur Jesus ad principem sacerdotum 
sequebatur eum Petrus a longe usque in atrium pontificis,
tunc pervidixerunt ei: 
«Numquid est tu ex discipulis hominis istius es».
«O mulier, non sum, non novi hominem.»
«Vere et tu de ileis et loquela tua manifestum te facit.»
«O homo non sum neque novi quid dicis.»
«Vere tu eras cum Jesu nazareno.»
«Non eram neque scio quid dicitis, non novi hominem.»
Adhuc eo loquente gallus cantavit. 
Et recordatus est Petrus verbi quod dixit ei Jesus,
et egressus foras flevit amare.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

6.
 (Sung text)

Language: Latin 
Quaerebat Pilatus dimittere Jesum, 
nullam enim mortis causam invenerat in eo.
Judaei autem clamabant dicentes:
«Si hunc dimittis non es amicus Caesaris, 
enim qui se regem facit contradicit Caesari».
«Quid ergo vultis faciam regi Judeorum.»
«Tolle crucifige eum.»
«Regem vestrum crucifigam ?»
«Non habemus regem nisi Caesarem.»
«Quid enim mali fecit ?»
«Tolle crucifige eum.»
Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, 
accepta aqua, lavit manus coram populo dicens:
«Innocens ego sum a sanguine justi ejus, vos videritis.»
«Sanguis ejus super nos et super filios nostros.»
Tunc Pilatus tradidit eis Jesum flagellatum ut crucifigeretur.
Et quasi agnus innocens ductus est ad immolandum.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

7.
 (Sung text)

Language: Latin 
Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei.
Obscuratus est sol et velum templi scissum 
est medium a summo usque deorsum
et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna dicens :
«Deus meus, ut quid dereliquisti me ?»
Currens autem unus de circumstantibus implens
spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens:
«Sinite videamus si veniat Elias ad deponendum eum».
Jesus autem iterum clamans voce magna sic ait:
«Pater, in manus tuas commendo spiritum meum».
Et haec dicens expiravit.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Historical note: there is no basis in scripture or history for the portrayal of the Jewish people as the crucifiers of Jesus Christ. This long-standing charge of collective guilt was eventually repudiated by the Catholic Church at the second Vatican Council in 1965. Performers may opt to change the last word in the first line to "Nazarenum" instead (with thanks to Ian Pomerantz).

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

8.
 (Sung text)

Language: Latin 
Stabat mater dolorosa 
juxta crucem lacrimosa 
dum pendebat filius, 
cujus anima gementem,
contristantem et dolentem 
pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta 
fuit illa benedicta 
mater unigeniti.
Quae maerebat et dolebat 
et tremebat dum videbat 
nati paenas inclyti.
Quis est homo qui non fleret 
Christi matrem si videret 
in tanto supplicio.
Quis posset non contristari 
piam matrem contemplari 
dolentem cum filio.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

9.
 (Sung text)

Language: Latin 
Sola vivebat in antris Magdalena lugens 
et suspirans die ac nocte voce gementi Christo dicebat:
«O amor meus cor et delicium quid retribuam amori tuo, 
qui te tradidit in mundi pretium.
Ah ! Jesu mi dulcissime, ah! Jesu mi patientissime.
Ego peccatrix tu culpa carens, 
ego soluta et inpunis tu tanquam reus, duceris ad supplicium.
Heu! Clavis et lancea perforatur in ara crucis elevatur 
et moritur ipsa vita pro salute viventium.»

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

10.
 (Sung text)

Language: Latin 
Tentavit Deus Abraham et dixit ad eum: «Abraham.»
«Adsum Domine.»
«Tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac 
et super unum montium quem monstravero tibi offeres eum in holocaustum.»
Igitur Abraham de nocte consurgens abiit ad locum quem praeceperat ei Deus
et imposuit super Isaac holocausti ligna ipse vero 
portabat in manibus ignem et gladium.
Cumque duo simul pergerent dixit Isaac patri suo:
«Pater mi.»
«Quid vis fili ?»
«Ecce ligna gladius et ignis ubi est victima ?»
«Fili mi.»
«Quid suspiras Pater?»
«Fili unigenite.»
«Pater dilecte ecce ligna gladius et ignis ubi est victima ?»
«Fili mi unigenite providebit sibi Deus holocausti victimam.»
Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus cumque alligasset Isaac posuit eum
super altare et extendens manum arripuit gladium ut immolaret filius suum.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
Total word count: 793
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris