by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Vopros
Language: Russian (Русский)
Kak ty' mozhesh` Kliknut` solnczu: «Slushaj, solnce! Stan`, ni s mesta! Chtob ty' v nebe Ne xodilo, Chtob na zemlyu Ne svetilo!» Stan` na bereg, Glyan` na more: Chto ty' mozhesh` Sdelat` moryu, Chtob voda v nyom Oxladela, Chtoby' kamnem Zatverdela? Kakoj siloj Bogaty'rskoj Shar vselennoj Ostanovish`, Chtob ne shyol on, Ne kruzhilsya? Kak zhe by't` mne V e`tom mire — Pri dvizhen`i — Bez zhelan`ya? Chto mne delat` S bujnoj volej, S greshnoj my'sl`yu, S py'lkoj strast`yu? V e`tu gly'bu Zemlyanuyu Sila neba Zhizn` vlozhila I zhivyot v nej, Kak czaricza! S koly'beli — Do mogily' Dux s zemlyoyu Vedut brani: Zem` ne xochet By't` raboyu — I net mochi Skinut` bremya; Duxu zh neba Nevozmozhno S e`toj gly'boj Porodnit`sya… Mnogo l` vremya Proletelo? Mnogo l` vremya Est` vperedi? Kogda budet Konecz brani? Za kem pole? Bog ix znaet! V e`toj skazke Czel` sokry'ta; V moyom tolke Smy'sla netu, Chtob providet` Dela Bozh`i… Za mogiloj Rech` bezmolvna; Vechnoj t`moyu Dal` odeta… Budu l` zhit` ya V bezdne morya? Budu l` zhit` ya V dal`nem nebe? Budu l` pomnit`, Gde by'l prezhde? Chto ya dumal Chelovekom?.. Il` za grobom Vsyo zabudu, Smy'sl i pamyat` Poteryayu?.. Chto zh so mnoyu Togda budet, Tvorecz mira, Czar` prirody'?..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Вопрос", subtitle: "(Дума)", written 1837 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Georg Göhler.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Friedrich Martin von Bodenstedt) , "Frage"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-10-04
Line count: 82
Word count: 205