by
Paul Hohenberg (1885 - 1956)
Sommertage
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA POR
Nun ziehen Tage über die Welt,
Gesandt aus blauer Ewigkeit,
Im Sommerwind verweht die Zeit.
Nun windet nächtens der Herr
Sternenkränze mit seliger Hand
Über Wander- und Wunderland.
O Herz, was kann in diesen Tagen
Dein hellstes Wanderlied denn sagen
Von deiner tiefen, tiefen Lust:
Im Wiesensang verstummt die Brust,
Nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild
Zu dir zieht und dich ganz erfüllt.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Summer days", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Giornate estive", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , title 1: "Dias de Verão", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Dies d'estiu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Jours d'été", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65
Dies d'estiu
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Ara transcorren dies per el món,
enviats de l'atzur etern,
en el vent estiuenc, el temps es dispersa.
Ara, de nit, el Senyor trena
garlandes d'estrelles amb ses mans beatífiques
damunt d'un país de caminants i meravelles.
Oh cor meu, en aquests dies, què pot dir
la teva més vibrant cançó de caminant
del teu profund, profund delit:
en el cant de les prades emmudeix el cor,
ara calla la paraula, quan imatge darrera imatge
vénen cap a tu i et satisfan plenament.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-10-01
Line count: 12
Word count: 83