by Paul Hohenberg (1885 - 1956)
Translation © by Elke Beatriz Riedel

Sommertage
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA POR
Nun ziehen Tage über die Welt,
Gesandt aus blauer Ewigkeit,
Im Sommerwind verweht die Zeit.
Nun windet nächtens der Herr
Sternenkränze mit seliger Hand
Über Wander- und Wunderland.
O Herz, was kann in diesen Tagen
Dein hellstes Wanderlied denn sagen
Von deiner tiefen, tiefen Lust:
Im Wiesensang verstummt die Brust,
Nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild
Zu dir zieht und dich ganz erfüllt.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Summer days", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Giornate estive", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , title 1: "Dias de Verão", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Dies d'estiu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Jours d'été", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 12
Word count: 65

Dias de Verão
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch) 
Agora passam dias sobre a terra,
Dias enviados pela eternidade azul,
Na brisa de verão o tempo se desfaz.
À noite, o Senhor trança
Uma guirlanda de estrelas com mão abençoada
Por sobre a terra de errantes e de maravilhas.
Ó coração, o que poderá falar nestes dias
A tua canção errante mais viva
Deste desejo profundo, profundo:
Na canção das pradarias cala-se o peito,
Silencia a palavra agora, onde visão após visão
Te atingem, e te preenchem por inteiro.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-05-31 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:24
Line count: 12
Word count: 80