Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nun ziehen Tage über die Welt, Gesandt aus blauer Ewigkeit, Im Sommerwind verweht die Zeit. Nun windet nächtens der Herr Sternenkränze mit seliger Hand Über Wander- und Wunderland. O Herz, was kann in diesen Tagen Dein hellstes Wanderlied denn sagen Von deiner tiefen, tiefen Lust: Im Wiesensang verstummt die Brust, Nun schweigt das Wort, wo Bild um Bild Zu dir zieht und dich ganz erfüllt.
Authorship
- by Paul Hohenberg (1885 - 1956) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Sommertage", 1908 [voice and piano], from Sieben frühe Lieder, no. 7, from the collection Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 80. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Summer days", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Giornate estive", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , title 1: "Dias de Verão", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Dies d'estiu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Jours d'été", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65
Agora passam dias sobre a terra, Dias enviados pela eternidade azul, Na brisa de verão o tempo se desfaz. À noite, o Senhor trança Uma guirlanda de estrelas com mão abençoada Por sobre a terra de errantes e de maravilhas. Ó coração, o que poderá falar nestes dias A tua canção errante mais viva Deste desejo profundo, profundo: Na canção das pradarias cala-se o peito, Silencia a palavra agora, onde visão após visão Te atingem, e te preenchem por inteiro.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2011 by Elke Beatriz Riedel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Paul Hohenberg (1885 - 1956)
This text was added to the website: 2011-05-31
Line count: 12
Word count: 80