Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Jäger ruhte hingegossen Gedankenvoll im Wiesengrün, Da trat, vom Abendlicht umflossen, [Die schönste Jungfrau]1 zu ihm hin. Sie lockte ihn mit [Schmeichelmienen]2 Und lud ihn freundlich zu sich ein: "Dir ist das [höchste]3 Glück erschienen, Willst du mein Freund, mein Diener seyn. Siehst du dort auf dem Berg sich heben Mein vielgethürmtes goldnes Schloß? Siehst du dort in den Lüften schweben Den reichgeschmückten Jägertroß? Die Sterne werden dich begrüßen, Die Stürme sind dir unterthan, Und dämmernd liegt zu deinen Füßen Der Erdenqualen dumpfer Wahn." Er folgte ihrer Stimme Rufen Und stieg den rauhen Pfad [empor]4: Sie tanzte über Felsenstufen, Durch dunkle Schlünde leicht ihm vor, Und als den Gipfel sie erreichen, Wo der Palast sich [prangend]5 zeigt, Als mit der Ehrfurcht stummen Zeichen Der Diener [Schaar]6 sich vor ihm neigt, Da will er selig sie umschließen; Doch angedonnert bleibt er stehn - Er sieht wie Nebel [sie]7 zerfließen, Das Schloß in [blauer]8 Luft verwehn. [Und Schwindel kreis't um seine Sinne]9, Sein Haupt umhüllet schwarze Nacht, [Er taumelt von der Felsenzinne Zerschmetternd in des Todes Schacht]10.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 57-58; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 71-72.
Note: Schober's 1865 edition mentions "Von Franz Schubert in Musik gesetzt". The poem is incorporated in Schober's libretto of Alfonso und Estrella (Troila's aria at the beginning of act 2).
1 Schubert (Alfonso und Estrella): "Das schönste Mädchen"2 Schubert (Alfonso und Estrella): "Schmeicheltönen"
3 Schubert (Alfonso und Estrella): "schönste"
4 Schubert (Alfonso und Estrella): "hinan"
5 Schubert (Alfonso und Estrella): "prachtvoll"
6 Schubert (Alfonso und Estrella): "Schwarm"
7 Schober (1842 edition; misprint): "sich"
8 Schubert (Alfonso und Estrella): "blaue"
9 Schubert (Alfonso und Estrella): "Da fühlt die Sinne er vergehen"
10 Schubert (Alfonso und Estrella): "Und trostlos von den steilen Höhen / Entstürzt er in den Todesschacht"
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Die Wolkenbraut" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Jäger ruhte hingegossen", D 732 no. 11, published 1874 [ voice and piano ], from opera Alfonso und Estrella, no. 11, formerly D. 683 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-10-04
Line count: 32
Word count: 175
De jager rustte, neergezegen, Nadenkend, in de groene wei. Daar trad, door avondlicht omgeven, Het mooiste meisje naderbij. Zij lokte hem met zoete zangen En noodd' hem schalks in haar domein: "Het hoogst geluk zul jij ontvangen; Wil je mijn vriend, mijn dienaar zijn? Zie jij ginds op de berg, verheven, Mijn hoog kasteel, mijn gouden goed? Zie je daar in de lucht niet zweven De rijk getooide jagerstoet? De sterren zullen je begroeten, De stormen zijn je onderdaan, En deemsterend ligt aan je voeten Van aardse pijn de duist're waan." Hij zwichtte voor haar vleierijen En klom het ruwe pad omhoog. Zij danste over rotspartijen En zweefde licht door elke kloof. En als de bergtop zij bereiken, Waar het paleis zich pralend toont, Als een schaar dienaars schuw komt kijken, Met zwijgend buigen hem beloont, Omhelzen wil hij dan zijn vrouwe, Doch overdonderd blijft hij staan; Hij ziet als nevel haar verflauwen, Het slot in blauwe lucht opgaan. Verbijstering bevangt zijn zinnen, Zijn hoofd omhult de zwarte nacht. Hij tuimelt van de steile tinnen, Wanhopig, in de dodenschacht.
About the headline (FAQ)
Note: this is a translation of Schubert's version.Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Die Wolkenbraut"
This text was added to the website: 2011-10-04
Line count: 32
Word count: 179