Translation © by Guy Laffaille

Der Jäger ruhte hingegossen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Der Jäger ruhte hingegossen
Gedankenvoll im Wiesengrün,
Da trat, vom Abendlicht umflossen,
[Die schönste Jungfrau]1 zu ihm hin.
 
Sie lockte ihn mit [Schmeichelmienen]2
Und lud ihn freundlich zu sich ein:
"Dir ist das [höchste]3 Glück erschienen,
Willst du mein Freund, mein Diener seyn.
 
Siehst du dort auf dem Berg sich heben
Mein vielgethürmtes goldnes Schloß?
Siehst du dort in den Lüften schweben
Den reichgeschmückten Jägertroß?
 
Die Sterne werden dich begrüßen,
Die Stürme sind dir unterthan,
Und dämmernd liegt zu deinen Füßen
Der Erdenqualen dumpfer Wahn."
 
Er folgte ihrer Stimme Rufen
Und stieg den rauhen Pfad [empor]4:
Sie tanzte über Felsenstufen,
Durch dunkle Schlünde leicht ihm vor,
 
Und als den Gipfel sie erreichen,
Wo der Palast sich [prangend]5 zeigt,
Als mit der Ehrfurcht stummen Zeichen
Der Diener [Schaar]6 sich vor ihm neigt,

Da will er selig sie umschließen;
Doch angedonnert bleibt er stehn -
Er sieht wie Nebel [sie]7 zerfließen,
Das Schloß in [blauer]8 Luft verwehn.
 
[Und Schwindel kreis't um seine Sinne]9,
Sein Haupt umhüllet schwarze Nacht,
[Er taumelt von der Felsenzinne
Zerschmetternd in des Todes Schacht]10.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 57-58; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 71-72.

Note: Schober's 1865 edition mentions "Von Franz Schubert in Musik gesetzt". The poem is incorporated in Schober's libretto of Alfonso und Estrella (Troila's aria at the beginning of act 2).

1 Schubert (Alfonso und Estrella): "Das schönste Mädchen"
2 Schubert (Alfonso und Estrella): "Schmeicheltönen"
3 Schubert (Alfonso und Estrella): "schönste"
4 Schubert (Alfonso und Estrella): "hinan"
5 Schubert (Alfonso und Estrella): "prachtvoll"
6 Schubert (Alfonso und Estrella): "Schwarm"
7 Schober (1842 edition; misprint): "sich"
8 Schubert (Alfonso und Estrella): "blaue"
9 Schubert (Alfonso und Estrella): "Da fühlt die Sinne er vergehen"
10 Schubert (Alfonso und Estrella): "Und trostlos von den steilen Höhen / Entstürzt er in den Todesschacht"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-10-04 00:00:00
Last modified: 2018-02-18 06:56:46
Line count: 32
Word count: 176

Le chasseur se reposait, sans mouvement
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le chasseur se reposait, sans mouvement,
Pensif dans l'herbe verte,
Alors s'arrêta, baignée par la lumière du soir,
La plus belle des jeunes filles, près de lui.

Elle l'attira par des chants flatteurs
Et amicalement l'invita à la rejoindre.
« Ton plus grand bonheur est arrivé,
Seras-tu mon ami, mon serviteur ?

Vois-tu là-bas sur la montagne
Mon château doré, avec toutes ces tours ?
Vois-tu là-bas flottant dans l'air
La troupe des chasseurs richement décorés ?

Les étoiles t'accueilleront,
Les tempêtes seront tes sujets,
Et dans le crépuscule, à tes pieds, gît
La folie lugubre des tourments terrestres. »

Il suivit l'appel de sa voix
Et grimpa sur la route escarpée,
Elle dansa sur les marches en rochers
À travers des gorges sombres, devant lui.

Et quand ils atteignirent le sommet,
Où le palais apparut dans toute sa splendeur,
Quand avec un geste silencieux de respect
La troupe des serviteurs s'inclina devant lui,

Alors béat, il voulut la saisir
Mais frappé par le tonnerre il resta immobile :
Il la vit se dissoudre comme la brouillard,
Le château disparut dans l'air bleu.

Alors il sentit son esprit s'évanouir,
La nuit noire enveloppa sa tête,
Et désespéré, depuis les hauteurs escarpées,
Il plongea dans le ravin de la mort.

About the headline (FAQ)

Note: this is a translation of Schubert's version.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-06 00:00:00
Last modified: 2018-02-18 22:56:26
Line count: 32
Word count: 209