by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894)
Die letzten Strahlen verglimmen
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
Die letzten Strahlen verglimmen, Vom Heerrauch dunkelt das Moor, Mir tönen bekannte Stimmen Im Winde der Nacht ans Ohr. Blasse, nebelnde Schatten Kommen und schwinden zurück Und schauen mich an mit dem matten, Dem todesstarren Blick. Sie sprechen von alten Tagen, Von alter Lieb' und Lust Und sinken mit Weinen und Klagen Mir an die klopfende Brust. Still, Herz; du hoffst vergebens, Daß der Tod es zurück dir giebt, Was in dämmernder Frühe des Lebens Du einst gehabt und geliebt.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), no title, appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, in Lieder der Trauer, no. 9, first published 1866 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Beer-Walbrunn (1864 - 1929), "Lied der Trauer", published 1893 [ voice and piano ], from [Sechs] einstimmige Lieder mit Pianoforte, no. 5, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Ludwig (or Louis) von Hirschfeld , "Erinnerung", op. 13 (Sechs Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 5, published 1889 [ medium voice and piano ], Schwerin, Trutschel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-10-14
Line count: 16
Word count: 80