Die letzten Strahlen verglimmen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Die letzten Strahlen verglimmen,
Vom Heerrauch dunkelt das Moor,
Mir tönen bekannte Stimmen
Im Winde der Nacht ans Ohr.
Blasse, nebelnde Schatten
Kommen und schwinden zurück
Und schauen mich an mit dem matten,
Dem todesstarren Blick.
Sie sprechen von alten Tagen,
Von alter Lieb' und Lust
Und sinken mit Weinen und Klagen
Mir an die klopfende Brust.
Still, Herz; du hoffst vergebens,
Daß der Tod es zurück dir giebt,
Was in dämmernder Frühe des Lebens
Du einst gehabt und geliebt.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Beer-Walbrunn (1864 - 1929), "Lied der Trauer", published 1893 [ voice and piano ], from [Sechs] einstimmige Lieder mit Pianoforte, no. 5, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Ludwig (or Louis) von Hirschfeld , "Erinnerung", op. 13 (Sechs Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 5, published 1889 [ medium voice and piano ], Schwerin, Trutschel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-10-14
Line count: 16
Word count: 80
Peu à peu les derniers rayons...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Peu à peu les derniers rayons s'éteignent,
Une bande de fumée assombrit le marais,
Des voix connues arrivent
À mes oreilles dans le vent de la nuit.
Des ombres blafardes et nébuleuses
Arrivent et repartent en s'amenuisant,
Elles me regardent avec le regard
Languissant, figé de la mort.
Elles parlent des jours anciens
D'amours et de plaisirs passés
Et en pleurant et gémissant
Défaillent sur ma poitrine palpitante.
Sois calme, mon cœur ; tu espères en vain
Que la mort te rende
Ce qu'à l'aube de la vie
Un jour tu as possédé et aimé.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-10-25
Line count: 16
Word count: 94