by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by Francisque Reynard (1835 - ?)

Vago augelletto che cantando vai
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG
Vago augelletto che cantando vai,
over piangendo, il tuo tempo passato,
vedendoti la notte e 'l verno a lato
e 'l dí dopo le spalle e i mesi gai,

se, come i tuoi gravosi affanni sai,
cosí sapessi il mio simile stato,
verresti in grembo a questo sconsolato
a partir seco i dolorosi guai.

I' non so se le parti sarian pari,
ché quella cui tu piangi è forse in vita,
di ch'a me Morte e 'l ciel son tanto avari;

ma la stagione et l'ora men gradita,
col membrar de' dolci anni et de li amari,
a parlar teco con pietà m'invita.

C. Monteverdi sets lines 1-8

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Francisque Reynard) , title 1: "Canzone CCCLIII Vago augelletto"
  • ENG English (A. S. Kline) , no title, copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

Text added to the website: 2007-11-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:31
Line count: 14
Word count: 103

Canzone CCCLIII Vago augelletto
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Bel oiselet qui vas chantant
ou pleurant tes jours passés,
en voyant la nuit et l'hiver à tes côtés,
et le jour ainsi que les mois joyeux derrière tes épaules !

Si, comme tu connais tes maux pesants,
tu connaissais mon état semblable au tien,
tu viendrais dans le sein de cet inconsolé
pour partager avec lui les douloureuses plaintes.

Je ne sais si les parts seraient égales ;
car celle que tu pleures est peut-être en vie,
tandis que la Mort et le Ciel sont tant avares pour moi.

Mais la saison et l'heure moins propice,
ainsi que le souvenir des douces années et des années amères,
m'invitent à te parler avec pitié.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-10-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 14
Word count: 114