by Francesco Petrarca (1304 - 1374)
Translation by Francisque Reynard (1835 - ?)
Io non fu' d'amar voi lassato unquancho
Language: Italian (Italiano)
Io non fu' d'amar voi lassato unquancho, madonna, né sarò mentre ch'io viva; ma d'odiar me medesmo giunto a riva, et del continuo lagrimar so' stancho; et voglio anzi un sepolcro bello et biancho, che 'l vostro nome a mio danno si scriva in alcun marmo, ove di spirto priva sia la mia carne, che pò star seco ancho. Però, s'un cor pien d'amorosa fede può contentarve senza farne stracio, piacciavi omai di questo aver mercede. Se 'n altro modo cerca d'esser sacio, vostro sdegno erra, et non fia quel che crede: di che Amor et me stesso assai ringracio.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 82 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl August Förster (1784 - 1841) ; composed by Arnold Franz Walter Schoenberg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Francisque Reynard) , "Canzone LXXXII Io non fu' d'amar"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 14
Word count: 100
Canzone LXXXII Io non fu' d'amar
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano)
Je ne me suis jamais lassé de vous aimer, madame, et ne m'en lasserai jamais, tant que je vivrai ; mais je suis arrivé à ce point que je ne puis plus supporter de me haïr moi-même, et que je suis las de pleurer continuellement. Et j'aime mieux une belle et blanche tombe, que si l'on inscrivait, pour mon malheur, votre nom sur quelque marbre où serait ma chair privée de l'esprit qui peut encore rester avec elle. Donc, si vous pouvez vous contenter d'un cœur plein de fidélité et d'amour, sans le détruire, qu'il vous plaise avoir désormais pitié de celui-ci. Si votre dédain cherche à se satisfaire d'une autre façon, il se trompe, et il n'arrivera point ce qu'il croit, ce dont je remercie grandement Amour et moi-même.
Text Authorship:
- by Francisque Reynard (1835 - ?), "Canzone LXXXII Io non fu' d'amar" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Francesco Petrarca (1304 - 1374), no title, appears in Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) , in 1. Rime In vita di Madonna Laura, no. 82
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-10-22
Line count: 14
Word count: 129