by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Lockt mich nicht in eure Welt
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Einen Kranz von blühenden Mandelzweigen wind ich meiner zärtlichen Suleima in der Locken aufgelöste Nacht. Bei dem Springbrunn lassen wir uns nieder in den Rosengarten meines Hauses, und ich hebe selig den Pokal! Aus dem Silberstrahl des Springbrunns plätschern kleine Liebesworte uns entgegen, und im Busche schlägt die Nachtigall. Rennt in die Moscheen, fleht zu Allah, feilscht in den Basaren um die Wette, -- aber lockt mich nicht in eure Welt! Mir ist diese Welt alleine wertvoll in dem Rosengarten meines Hauses, in dem Arm der zärtlichen Suleima!
Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Carl Theodor) Oskar Ulmer (1883 - 1966), "Lockt mich nicht in eure Welt", op. 46 no. 12 (1944) [ high voice and harp or piano ], from Die Lieder des Hafis, no. 12 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Tino Brütsch
This text was added to the website: 2011-10-22
Line count: 15
Word count: 87