LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Lieder des Hafis

Song Cycle by Grete von Zieritz (1899 - 2001)

1. Das Grab des Hafis  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Vor den Mauern von Schiras
liegt das schöne Mosella,
dort ist Hafis begraben.
An keinem Ort in Persien
flöten die Nachtigallen
so märchensüß wie da.
An keinem Ort in Persien
ersteht der holde Frühling
so blühend aus der Erde.
Seltsam! Die Blumen duften
auf dem Grabe von Hafis
ganz anders als sonst im Land.
Sie riechen festlich und freudig,
die Sinne so fein berauschend!
Das ist kein Duft nach Blumen,
das ist ein süßer Weinduft.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Grab des Hafis", appears in Hafis, first published 1910

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Die Lieder und Gesänge des Hafis, YinYang Media Verlag, ISBN 3-935727-03-8

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Die brennenden Tulpen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Einst aus meinem Grabe
werden ungezählte rote Tulpen,
rote Tulpen flammen sprießen.
Staune nicht ob dieses Wunders,
sondern, Herliche, bedenke, bedenke,
welche ungeheure Gluten,
dir geweihte Liebesgluten,
in dem Lebenden einst brannten,
da der Tote noch so glüht.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les tulipes ardents", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Jugend im Alter  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Was bedeutet meines Herzens wildes Klopfen?
Ach, das Herz des alten Hafis liebt, wie immer
So auch heute.

Was bedeuten der Suleima Schelmenblicke?
Ach, der alte Hafis wird geliebt, wie immer
So auch heute.

"Aber Hafis, du bist alt und nah dem Grabe!"
Ach, des Hafis altes Herz ist jung, wie immer
So auch heute.

Hör ich auch die Grabesglocken schon von ferne,
Schlag ich doch die Laute, küsse kühn, wie immer
So auch heute.

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jugend im Alter", appears in Hafis

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Hendrikje Scholl

4. Wünsche  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich wollt, ich wär ein morgenklarer See
Und du die Sonne, die sich darin spiegelt.

Ich wollt, ich wär ein Quell im Wiesengrunde
Und du die Blume, die sich darin anlacht.

Ich wollt, ich wär ein grüner Dorn am Busche
Und du die Rose, die ihn rot umschimmert.

Ich wollt, ich wär ein kleines Korn im Sande
Und du der Vogel, der es schnell, schnell aufpickt!

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Wünsche", appears in Hafis

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Desigs", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Lieder des Hafis. Nachdichtungen von Hans Bethge, Im Insel-Verlag, Leipzig [o. J. ca 1940], page 12.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Liebeslied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Deine Lenden, Sulamith,
Sind zwei rosa seidne Kissen,
Drauf ich träume nächtelang.

Deine Lippen, Sulamith,
Sind ein roter Quell des Himmels,
Dran ich trinke nächtelang.

Deine Brüste sind zwei Hügel,
Hügel aus dem Garten Eden,
Drin ich wandle nächtelang.

Deine Augen, Sulamith,
Sind zwei wundervolle Rätsel,
Dran ich rate nächtelang.

Deine Haare, Sulamith,
Sind die Nacht der großen Liebe,
Drin ich gerne sterben will!

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), "Liebeslied", appears in Hafis

Go to the general single-text view

Confirmed with Hans Bethge, Lieder des Hafis; Nachdichtungen von Hans Bethge, Leipzig : Insel-Verlag, 1940, p.70


Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

6. Lockt mich nicht in eure Welt  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Einen Kranz von blühenden Mandelzweigen 
wind ich meiner zärtlichen Suleima 
in der Locken aufgelöste Nacht.
Bei dem Springbrunn lassen wir uns nieder 
in den Rosengarten meines Hauses, 
und ich hebe selig den Pokal!
Aus dem Silberstrahl des Springbrunns 
plätschern kleine Liebesworte uns entgegen, 
und im Busche schlägt die Nachtigall.
Rennt in die Moscheen, fleht zu Allah, 
feilscht in den Basaren um die Wette, -- 
aber lockt mich nicht in eure Welt!
Mir ist diese Welt alleine wertvoll 
in dem Rosengarten meines Hauses, 
in dem Arm der zärtlichen Suleima!

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Tino Brütsch

7. Weisheit des Hafis  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ob feindselige Winde
  Schreckhaft tosen, o gräme dich nicht!
Denn hold werden im Lenze
  Lüftlein kosen, o gräme dich nicht!

Ob erstorbne Gebüsche
  Rings dein Auge [beleidigen]1,
Aus dem Tode lebendig
  Blüh'n einst Rosen, o gräme dich nicht!

Ob durch stachlige Wüste
  Hin zur Kaba die Reise geht,
Laß dich Dornen und Disteln
  Nicht erbosen, o gräme dich nicht!

Ob glückseliger Heimath
  Jussuf grausam entrissen weint,
Hoch in Glorie prangt einst,
  Der verstoßen, o gräme dich nicht!

Alles kreiset und wechselt,
  Auch dein Leiden, es wandelt sich;
[Nicht erliege den herben
  Schicksalslosen]2, o gräme dich nicht!

Text Authorship:

  • by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, no. 63, first published 1846

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with G. Fr. Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg: Bei Hoffmann und Campe, 1846, page 38.

1 Gál: "betrüben"
2 Gál: "Hoch in Glorie pranget einst,/ der verstoßen"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

8. Trauriger Frühling  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Frühling ist erschienen.
Hyazinten und Tulpen und Narzissen
steigen lachend aus allen Beeten auf.
Doch wo bleibst du? Wo bleibst du?

Die Erde hält dich fest in ihrem Dunkel.
Ich werde weinen gleich der Frühlingswolke,
vielleicht daß du dann doch aus deiner Tiefe
emporsteigst, als des Lenzes schönste Blume!

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Trista primavera ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Die Lieder und Gesänge des Hafis, Nachdichtungen der Lieder und Gesänge des Hafis, Band 2, YinYang Media Verlag. ISBN 3-935727-03-8, coming March 2004.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Ungerührt und stolz  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Mond steigt auf und leuchtet durch die Mainacht,
er hängt im Laub wie eine Blutorange,
die Lilie schickt ihm sehnsuchtsvollen Duft.
 
Die Nachtigall schickt ihm die ganze Sehnsucht
der schönsten ihrer Lieder in den Äther,
er zieht vorüber, ungerührt und stolz.
 
Du bist der Mond, Geliebte,
und die Sehnsucht der Lilie ist die Sehnsucht meines Herzens,
und meine Lippen sind die Nachtigall.
 
Sie flehn zu dir in allen Frühlingsnächten,
du aber, wie der Mond im kühlen Nachthauch,
ziehst stumm vorüber, ungerührt und stolz. 

Text Authorship:

  • by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Tino Brütsch
Total word count: 639
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris