Die Nonne
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Sieben Ringe, sieben schwere Ringe
Sind als Fesseln um mein Herz geschweißt,
Und darunter zuckt es, wühlt und reißt,
Das das Band zerspringe.
Wie ein Netz von Eisen wiegt der Schleier,
Der von meinem Haupte niederwallt.
Ach, ich wollte, ihn zerrisse bald
Der ersehnte Freier.
Tröstet andre mit Verheißungsworten,
Ich erwarte keinen Himmel mehr.
Schein, wie wir, ist auch der Engel Heer
Vor den sel'gen Pforten.
Diese Erde gibt mir Lust und Leiden.
Laßt mich gehn auf meines Schicksals Spur;
Meinen schmerzlich schönen Anteil nur
Will ich an den beiden.
Aus dem Quell der Liebe will ich saugen;
Meinen Durst löscht keine andre Flut.
Lodern will ich, wie die Flamme tut
In des Freundes Augen.
Meine Sehnsucht mattet sich vergebens,
Doch sie wächst und wächst, eh' daß sie stirbt.
Wachsen soll sie, bis sie jäh erwirbt
Einen Tag des Lebens.
Einen Tag, den letzten und den ersten:
Wenn, von Liebe qualvoll überfüllt,
So mein Herz in seinem Drange schwillt,
Das die Ringe bersten.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La nonne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-05-20
Line count: 28
Word count: 163
La nonne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Sept anneaux, sept anneaux pesants
Sont soudés en une chaîne autour de mon cœur,
Et dessous, il palpite, s'échine et se déchire,
Pour faire sauter le lien.
Le voile pèse comme un filet de fer
Il tombe de ma tête en ondoyant.
Ah, je voudrais que bientôt le déchire
Le prétendant ardemment désiré.
Une autre se console avec des promesses,
Moi, je n'attends plus de ciel.
L'armée des anges est, comme nous, une illusion
Devant la porte sacrée.
Cette terre m'offre plaisir et souffrance.
Qu'on me laisse aller sur le chemin de mon destin ;
Pour eux deux, je veux seulement
Ma douloureuse et belle part.
Je veux m'abreuver à la source de l'amour ;
Aucun autre flot n'étanchera ma soif.
Je m'embraserai comme fait la flamme
Dans les yeux de mon amant.
Mon impatience s'épuise en vain,
Pourtant elle grandit, et grandit, avant de mourir.
Il faut qu'elle grandisse, jusqu'à conquérir soudain
Une journée de vie.
Une journée, la dernière et la première :
Lorsque débordant atrocement d'amour,
Mon cœur enfle et que sa pression
Fasse éclater les anneaux.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 28
Word count: 180