by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947)
Translation © by Pierre Mathé

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Woran denk' ich, wenn es Abend wird?
An mein fernes, fernes Vaterhaus.
Hab' im dichten Walde mich verirrt,
Finde all mein Lebtag nicht heraus.
O mein Vaterhaus
Im fernen Vaterland,
Fluch dem Armen, der sich von dir schied!
Jede Blume welkt
In seiner kranken Hand,
Jeden Freund verscheucht sein düstres Lied.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nostalgie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2010-05-10
Line count: 10
Word count: 51

Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je songe à quoi lorsque tombe le soir ?
À ma lointaine, lointaine maison paternelle.
Je me suis égarée dans une épaisse forêt,
Dont, de ma vie entière, je ne trouve l'issue.
Ô ma maison paternelle
Dans une lointaine patrie.
Maudit le malheureux qui de toi se sépara !
Toute fleur se flétrit
Dans sa main malade,
Son morne chant fait fuir tout ami.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 10
Word count: 64