LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,163)
  • Text Authors (19,582)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

6 Lieder für Mezzosopran und Streichquartett , opus 8

by Hans Fleischer (1896 - 1981)

Translations available for the entire opus: FRE 

1. Zuversicht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O Jugend meiner Sinne,
O Jugend meiner Jahre!
Mir glückt, was ich beginne;
Mich freut, was ich gewahre!
 
Ich will in meine Hände
Des Schicksals Führung nehmen;
Ich denke nicht ans Ende,
Kein Fürchten soll mich lähmen. 
 
Und naht der Tod am Schlusse,
Will ich ihn selber werben
Und wie der hauch im Kusse
Im Schoß der Liebe sterben.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Zuversicht"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Confiance", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gedichte von Ricarda Huch, zweite vermehrte Auflage, Leizig, H. Haeffel Verlag, 1908, page 151.


2. Daß ich dich, o Liebe mein  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Daß ich dich, o Liebe mein,
Keuschen Leibes Elfenbein,
Rosig überm warmen Blut,
Küssen darf als hehrstes Gut,
Dünkt mich oft ein Traum der Nacht,
Den in fernen Fabelreichen,
Auf der Erde ohnegleichen,
Mir ein Engel ausgedacht.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Liebesreime, no. 14

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

3. Ende  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Es kam ein Sturm bei Nacht
Und blies die Flamme meiner Liebe aus.
Zur trüben Totenwacht
Sitz' ich allein im dunklen, kalten Haus.

Wie herrlich sie gelobt!
Entzündet hatte sie des Himmels Blitz.
Aufschlug sie goldigrot
Und reckte sich zu der Gestirne Sitz.

Ein Sturmwind kam bei Nacht
Und blies und löschte mir den edlen Schein.
Ich halte Totenwacht:
Bald werde ich auch ruhn und Asche sein.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Ende"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Fin", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

4. Du  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Seit du mir ferne bist, 
hab ich nur Leid, 
weiß ich, was Sehnsucht ist 
und freudenlose Zeit.

Ich hab an dich gedacht 
ohn' Unterlaß 
und weine jede Nacht 
nach dir mein Kissen naß.

Und schließt mein Auge zu 
des Schlafes Band 
so wähn ich, das tust du, 
mit deiner weichen Hand.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Du"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Toi", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

5. Heimweh  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Woran denk' ich, wenn es Abend wird?
An mein fernes, fernes Vaterhaus.
Hab' im dichten Walde mich verirrt,
Finde all mein Lebtag nicht heraus.
O mein Vaterhaus
Im fernen Vaterland,
Fluch dem Armen, der sich von dir schied!
Jede Blume welkt
In seiner kranken Hand,
Jeden Freund verscheucht sein düstres Lied.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Heimweh"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nostalgie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

6. Melodie  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Es blüht der Mond, und duftet Liliendüfte,
Und still, ein dunkler Schmetterling der Nacht,
Schwebt meine Seele durch die bleichen Lüfte
Hin wo die Sternenblume einsam wacht.
O daß ihr silberblauer Kelch sich schlösse,
Berührt von meiner Seele samtnen Flügeln,
Damit ich leuchtend durch den Himmel flösse,
Fern von der Erde träumerischen Hügeln.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), "Melodie"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mélodie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris