Mein Stern
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Du bist ein goldner Stern;
Ein himmlisches Gefunkel.
Ich bin dir fern,
Und um mich her ist Dunkel.
Du bist das Himmelslicht,
Sein Schmuck und sein Geschmeide.
Verlaß mich nicht!
Auch dir tätst du's zu Leide!
Denn ich kann ohne Zahl
Dir Weihrauch streun in Liedern,
Und jeden Strahl
Mit Flammen dir erwidern.
Wies' ich mein Herz zur Ruh,
Nie mehr dir nachzuweinen,
Dann sprächest du:
«Was soll ich fürder scheinen?
Ich bin ein goldner Stern,
Und Licht ist, wo ich gehe;
Doch stürb' ich gern
Vor Einsamkeit und Wehe.
Wo ist das gute Herz,
Das meiner sich erfreute
Und himmelwärts
Mir Glut und Weihrauch streute?»
O werde nie du satt,
Mir Huld hinabzutauen!
Nie werd' ich matt,
Zu harren und zu schauen.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mon étoile", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2010-05-20
Line count: 28
Word count: 123
Mon étoile
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tu es une étoile d'or ;
Un scintillement céleste.
Je suis loin de toi
Et autour de moi c'est le noir.
Tu es la lumière du ciel
Son bijou et sa parure.
Ne m'abandonnes pas !
Tu en souffrirais trop toi aussi !
Car je peux sans compter
Te verser de l'encens dans mes chants,
Et à chacun de tes rayons
Répondre par des flammes.
Si j'invite mon cœur au repos,
À ne plus pleurer après toi,
Alors tu dirais :
« À quoi bon briller encore ?
Je suis une étoile d'or,
Et où je vais la lumière luit ;
Mais j'aimerais mourir
De solitude et de douleur.
Où est le cœur bon
Que le mien réjouit,
Et qui vers le ciel, pour moi
Répand braises et encens ? »
Ô ne sois jamais fatigué
De déverser tes faveurs sur moi !
Je ne serai jamais fatiguée
D'attendre et de regarder.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 28
Word count: 152