Liane
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
»Hast du Lianen nicht [geseh'n]1?«
»Ich sah sie zu dem Teiche geh'n.«
Durch Busch und [Hecken]2 rennt er fort,
Und kommt [zu ihrem]3 Lieblingsort.
Die Linde spannt ihr grünes Netz,
Aus Rosen tönt des Bachs Geschwätz;
Die Blätter röthet Sonnengold,
Und Alles ist der Freude hold.
Liane fährt auf einem Kahn,
Vertraute Schwäne nebenan.
Sie spielt die Laute, singt ein Lied,
Wie Liebe in ihr selig blüht.
Das Schifflein schwanket, wie es will.
Sie senkt das Haupt, und denket still
[Nur]4 ihn - der im Gebüsche ist,
Sie bald in seine Arme schließt.
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 10.
1 Schubert: "gesehen"
2 Schubert (Alte Gesamtausgabe - AGA): "Hecke"
3 Schubert: "an ihren"
4 Schubert (AGA): "An"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Liane", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liane", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Liane", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Liane", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 92
Liane
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
« As-tu vu Liane ? »
« Je l'ai vue près de l'étang. »
À travers les buissons et les broussailles il court
Et arrive à son endroit favori.
Le tilleul étend son filet vert,
Le babillage du ruisseau sonne parmi les roses ;
L'or du soleil rougit les feuilles,
Et tout est touché par la joie.
Liane glisse sur un bateau,
Ses cygnes bien-aimés l'accompagnent.
Elle joue de son luth, chante un chant
Tandis que un amour bienheureux brûle en elle.
Le petit bateau oscille, comme il veut,
Elle laisse sa tête penchée et pense silencieusement
À celui qui est dans les buissons,
Et qui bientôt la prendra dans ses bras.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-11-10
Line count: 16
Word count: 110