by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Erkki Pullinen

Gute Ruh', gute Ruh'!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR POR
Gute Ruh', gute Ruh'!
Thu die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu' ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.

Will betten dich kühl,
Auf [weichem]1 Pfühl,
In dem blauen krystallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!

Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
Blickt nicht [herein]2,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.

Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Böses [Mägdlein]3, daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!

Gute Nacht, gute Nacht!
Bis Alles wacht,
Schlaf' aus deine Freude, schlaf' aus dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da [oben]4, wie ist er so weit!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Erstes Bändchen. Zweite Auflage. Deßau 1826. Bei Christian Georg Ackermann, pages 45-46; and with Sieben und siebzig Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten. Herausgegeben von Wilhelm Müller. Dessau, 1821. Bei Christian Georg Ackermann, pages 47-48.

First published in a slightly different version with the title Wiegenlied des Baches in Der Gesellschafter oder Blätter für Geist und Herz. Herausgegeben von F. W. Gubitz. Zweiter Jahrgang. Berlin, 1818. In der Maurerschen Buchhandlung. Montag den 8. Juni. 91stes Blatt, page 363.

1 Schubert: "weichen"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "hinein"
3 Schubert: "Mägdelein"
4 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "droben"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-08-06 03:23:18
Line count: 30
Word count: 142

Lepää rauhassa
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch) 
Lepää rauhassa, 
pane silmät kiinni!
Väsynyt vaeltaja, sinä olet nyt kotona.
Uskollisuuden löydät täällä, 
saat levätä sylissäni,
kunnes tämä puro sulautuu mereen.

Saat vilpoisan vuoteen 
ja pehmeän pieluksen,
pienessä sinisessä kristallisessa kamarissa.
Tulkaa tänne, te kaikki, 
jotka osaatte tuutia,
keinuttakaa ja tuutikaa minun pieni poikani uneen !

Kun metsästäjän 
torvi törähtää vihreästä metsästä,
minä solisen ja juttelen sinulle.
Älkää katsoko tänne, 
te pienet siniset kukkaset,
te teette vain unen raskaaksi nukkujalleni !

Mene pois, mene pois 
sieltä myllynsillalta,
ilkeä tyttö, ettei varjosi herättäisi häntä !
Heitä tänne hieno huivisi,
että voin peittää 
hänen silmänsä !

Hyvää yötä, 
hyvästi siihen asti, kunnes kaikki herää,
nuku pois ilosi, 
nuku pois tuskasi !
Täysikuu nousee, 
sumu haihtuu,
ja taivas tuolla ylhäällä, miten avara se onkaan !

About the headline (FAQ)

Translation of title "Des Baches Wiegenlied" = "Puron kehtolaulu"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2011 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2011-11-11 00:00:00
Last modified: 2017-11-14 12:41:54
Line count: 31
Word count: 123