
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wiewohl mein Schatz ein arger Wicht, Ein Räuber ist, ein Dieb, So hab' ich doch sein Angesicht Vor allen andern lieb, Er raubt für mich, er kämpft, er ficht, Drum hab' ich ihn so lieb, Und wär' er [zehenmal]1 ein Wicht Und [hundertmal]2 ein Dieb.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen, Dritter Band, Stuttgart und Augsburg: J.G. Cotta'scher Verlag, 1856, page 207.
1 Sonntag: "hundertmal"2 Sonntag: "tausendmal"
Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Der Schatz des Rhampsinit [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Elisabeth Charlotta Henrietta Ernestina Sonntag (1866 - 1950), "Barinissa's Lied", published 1905 [ voice and piano ], from Three Songs, no. 3, as Else Headlam-Morley ; J. B. Cramer & Co. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Barinissa's song", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-06-13
Line count: 8
Word count: 45
Quand bien même mon trésor serait un pauvre bougre, Un malandrin, un voleur, C'est bien encore son visage Que j'aimerais entre tous ! Pour moi il vole, il se bat, il croise le fer ; C'est pourquoi je l'aime tant, Et cela même s'il était cent fois plus freluquet Et mille fois plus voleur.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, appears in Der Schatz des Rhampsinit
This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 8
Word count: 54