by
Nikolai Maksimovich Vilenkin (1855 - 1937), as Nikolai Minsky
В моей душе
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
В моей душе любовь восходит,
Как солнце, в блеске красоты,
И песни стройныя рождает,
Как ароматные цветы.
В моей душе твой взор холодный
То солнце знойное зажег.
Ах, если-б я тем знойным солнцем
Зажечь твой взор холодный мог.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Within my soul", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 39
Within my soul
Language: English  after the Russian (Русский)
Within my soul love is rising,
Like the sun in the brilliance of its beauty,
And evokes harmonious songs,
Like fragrant flowers.
Within my soul your cold glance
Has fired up this sun.
Ah, if only I could with that sultry sun
Fire up your cold glance!
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2011 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-12-02
Line count: 8
Word count: 47