by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), as Don Manuel de Rio
Translation © by Guy Laffaille

Mühvoll komm' ich und beladen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Mühvoll komm' ich und beladen,
Nimm mich an, du Hort der Gnaden!
 
Sieh, ich komm' in Thränen heiß
Mit demüthiger Geberde,
Dunkel ganz vom Staub der Erde.
Du nur schaffest, daß ich weiß
Wie das Vließ der Lämmer werde.
Tilgen willst du ja den Schaden
Dem, der reuig dich umfaßt;
Nimm denn, Herr, von mir die Last,
Mühvoll komm' ich und beladen.
 
Laß mich flehend vor dir knie'n,
Daß ich über deine Füße
Nardenduft und Thränen gieße,
Gleich dem Weib, dem du verzieh'n,
Bis die Schuld wie Rauch zerfließe.
Der den Schächer du geladen:
"Heute noch in Edens Bann
Wirst du sein!" o nimm mich an,
Nimm mich an, du Hort der Gnaden!

About the headline (FAQ)

Note: this is an original composition by Geibel, not a translation. The name Don Manuel de Rio is the name of a Spanish ancestor of Geibel's wife.

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse. Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz, 1852, page 12


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-11-08 00:00:00
Last modified: 2016-10-28 09:12:05
Line count: 20
Word count: 113

Je suis venue à grand peine et accablée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je suis venue à grand peine et accablée,
Reçois-moi, abri de la grâce !

Regarde, je viens avec des larmes chaudes
Et des gestes modestes,
Toute noire de la poussière de la terre.
Toi seul peut faire que je devienne blanche
Comme la toison d'un agneau.
Tu effaceras les pertes
De celui qui repentant t'embrasse ;
Alors, Seigneur, prends-moi ma charge,
Je suis venue à grand peine et accablée.

Laisse-moi en t'implorant m'agenouiller devant toi,
Que sur tes pieds
Je verse le parfum du nard et mes larmes,
Comme la femme à qui tu as pardonné,
Jusqu'à ce que ma faute disparaisse comme de la fumée,
Toi qui as invité le Larron :
« Aujourd'hui tu seras 
dans le royaume du Paradis ! »
Oh, reçois-moi, abri de la grâce !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-12-06 00:00:00
Last modified: 2015-12-29 16:54:20
Line count: 20
Word count: 131