Translation © by Guy Laffaille

Nachtgebet der Braut
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
O mein Geliebter - in die Kissen
bet' ich nach dir, ins Firmament!
O könnt ich sagen, dürft er wissen,
wie meine Einsamkeit mich brennt! 

O Welt, wann darf ich ihn umschlingen!
O laß ihn mir im Traume nahn,
mich wie die Erde um ihn schwingen
und seinen Sonnenkuß empfahn

und seine Flammenkräfte trinken,
ihm Flammen, Flammen wiedersprühn,
oh [sic] Welt, bis wir zusammensinken
in überirdischem Erglühn!

O Welt des Lichtes, Welt der Wonne!
O Nacht der Sehnsucht, Welt der Qual!
O Traum der Erde: Sonne, Sonne!
O mein Geliebter - mein Gemahl -

Confirmed with Richard Dehmel, Erlösungen: Gedichte und Sprüche, Berlin: S. Fischer Verlag, MCMXXIII, page 73


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Night-Prayer of the Bride", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière nocturne de la fiancée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jeroen Scholten , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-09 12:43:13
Line count: 16
Word count: 94

Prière nocturne de la fiancée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ô mon bien-aimé -- dans les oreillers
je te prie, dans le firmament !
Oh, si je pouvais dire, s'il pouvait savoir,
combien ma solitude me brûle.

Ô monde, quand pourrai-je l'enlacer ?
Oh, qu'il s'approche de moi en rêves,
que, comme la terre, je tourne autour de lui
et que je reçoive son baiser de soleil

et que je boive sa force de ses flammes,
et que je lui lance en retour des flammes, des flammes,
ô monde, jusqu'à ce que nous nous enfoncions ensemble
en un embrasement surnaturel !

Ô monde de lumière, monde de bonheur !
Ô nuit de désir, monde de tourment !
Ô rêve de la terre : soleil, soleil !
Ô mon bien-aimé -- mon époux --

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-12-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 16
Word count: 120