by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
Translation © by Pierre Mathé

Nicht Mond noch Stern, die Nacht steht...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Nicht Mond noch Stern, die Nacht steht stumm
In schwerem Schwarze da. 
Ein stilles Glück geht lautlos um,
Ist jedem Herzen nah.

In jedem Herzen süß und sacht
Die heilige Stille blüht:
Das ist die tiefe Weihenacht,
In der der Glaube glüht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sombre belle nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-01-10
Line count: 8
Word count: 42

Sombre belle nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ni lune, ni étoile, la lune est là silencieuse
Dans un noir profond.
Un calme bonheur nous entoure en silence,
Proche de chaque cœur.

Dans chaque cœur, peu à peu, doucement,
S'épanouit un calme sacré :
C'est la profonde nuit bénie
Dans laquelle s'embrase la foi.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 8
Word count: 46