Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Darf ich dir sagen, daß du mir Wie eine schöne Schwester scheinst Und leises Glück mit Lustbegier In meiner Seele seltsam einst? Und daß wir beide Gäste sind Von ferneher, und daß wir beiden, Sobald die dunkle Nacht beginnt, Dasselbe bange Heimweh leiden?
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 69.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1900, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Buch der Liebe, in Elisabeth, no. 4 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernst Beckert , "Darf ich dir sagen, daß du mir", op. 376 (1947) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Herbert Brust (1900 - 1968), "Darf ich dir sagen, daß du mir", op. 81 no. 2, published 1951 [ baritone and piano ], from Musik des Einsamen, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Frédéric Decrauzat , "Darf ich dir sagen, daß du mir", 1948 [ voice and piano ], from Vier Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Alfred Grunert , "Darf ich dir sagen, daß du mir" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Erwin Hauff (1894 - 1960), "Darf ich dir sagen, daß du mir", 1955-7, published 1960 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Ferdinand Carl Jungwirth , "Darf ich dir sagen, daß du mir", 1950 [ medium voice, 2 violins, and violoncello ], from Elisabeth - Drei Gedichte von Hermann Hesse, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Lache , "Darf ich dir sagen, daß du mir ", 1956 [ voice and piano ], from Elisabeth, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Philippine Schick (1893 - 1970), "Darf ich dir sagen, daß du mir", op. 32 no. 1 (1936) [ duet for mezzo-soprano and baritone with piano ] [sung text checked 1 time]
- by Christian Immo Schneider (b. 1935), "Darf ich dir sagen, daß du mir ", 1980 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Ludwig Schütz (b. 1885), "Darf ich dir sagen, daß du mir ", subtitle: "Das Haus am Berge", published 1925 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Helmut Schwarz , "Darf ich dir sagen, daß du mir ", 1947 [ voice and piano ], from Hermann Hesse Lieder, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Franz Xaver Zintl (1903 - 1987), "Darf ich dir sagen, daß du mir ", 1950 [ baritone and piano ], from Elisabeth - Liederzyklus für Bariton und Klavier, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Em permets de dir-te, que a mi", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "May I tell you that you seem to me", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-04-30
Line count: 8
Word count: 43
Puis-je te dire que tu m'apparais Comme une ravissante sœur, Et qu'étrangement un bonheur feutré S'unit dans mon âme à un désir voluptueux ? Et que tous deux nous sommes des hôtes Venus de loin et que tous deux, Sitôt que la sombre nuit commence, Nous souffrons de la même inquiète mélancolie.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), no title, written 1900, appears in Neue deutsche Lyriker III , in Buch der Liebe, in Elisabeth, no. 4
This text was added to the website: 2011-12-21
Line count: 8
Word count: 51