All' Ding' der Welt vergänglich sein und...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
All' Ding' der Welt vergänglich sein und schwank wie Sommerfaden:
Nur treue Lieb, die währt allein, Gott hält sie hoch in Gnaden.
Ich weiß ein Muttergottesbild, steht frei auf rauher Halde,
Das müßt' vor Wind und Wetter wild verblaßt sein, ach wie balde!
Sein Kornblumkranz, der ist verdorrt um seinen Rahmen schnelle:
Das Bildnis selbst prangt fort und fort in frischer Pracht und Helle,
Weil Gott der Herr mit eigner Hand ihm abwehrt Sturm und Regen: --
So hält er auch in Flor und Stand Treulieb' mit seinem Segen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Felix Dahn's Sämtliche Werke poetischen Inhalts, Band XVI, Leipzig: Breitkopf und Härtel, 1898, page 65.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "All things in the world are fleeting", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2019-11-04
Line count: 8
Word count: 88
All things in the world are fleeting
Language: English  after the German (Deutsch)
All things in the world are fleeting and fluctuating as gossamer:
Only true love -- it alone endures; God holds it high in grace.
I know a shrine of the Mother of God; it stands out in the open on the rugged height;
From the wind and the wild weather it ought to be faded, ah, how soon!
The wreath of cornflowers about its rim, it has quickly wilted:
The image itself stands on and on, resplendent in glory and brightness,
Because with His own hand the Lord God repels storm and rain: --
Thus, too, He keeps true love in bloom and existence with His blessing.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-12-11
Line count: 8
Word count: 105