by Stefan George (1868 - 1933)
Translation © by Guy Laffaille

Erwachen aus dem tiefsten...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Erwachen aus dem tiefsten traumes-schooße:
Als ich von langer spiegelung betroffen
Mich neigte auf die lippen die erblichen

- Ertragen sollet ihr nur mitleidgroße!
Seid nur aus dank den euch geweihten offen -
Und die berührten dann in solchen gluten 

Die antwort gaben wider höchstes hoffen
Daß dem noch zweifelnden die sinne wichen 
O rinnen der glückseligen minuten!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , title 1: "Awaking from the thrall of deepest dreams", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jeroen Scholten

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 9
Word count: 58

Éveillé du giron le plus profond du rêve
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Éveillé du giron le plus profond du rêve :
Comme si d'une longue réflexion confuse
Je me penchais sur les lèvres qui pâlirent.

-- Vous ne supporterez qu'une grande compassion !
Ne soyez ouvertes que pour remercier ceux qui vous sont dévoués --
Et celles que je touchaient alors avec un tel feu

Donnèrent leur réponse au-delà de mon espérance
Que les sens de celui qui hésitait encore cédèrent...
Oh, passage de minutes sublimes !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-12-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 9
Word count: 73