by Stefan George (1868 - 1933)
Translation © by Guy Laffaille

Das lockere saatgefilde lechzet krank
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Das lockere saatgefilde lechzet krank
Da es nach hartem froste schon die lauern
Lenzlichter fühlte und der pflüge zähne
Und vor dem stoß der vorjahr-stürme keuchte:
Sei mir nun fruchtend bad und linder trank
Von deiner nackten brust das blumige schauern
Das duften deiner leichtgewirrten strähne
Dein hauch dein weinen deines mundes feuchte.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , title 1: "The thinly-sown cornfield is parched", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jeroen Scholten

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:29
Line count: 8
Word count: 53

Le champ semé peu serré a soif et est...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le champ semé peu serré a soif et est malade
Quand après le dur gel il ressent l'attente
Des lumières du printemps et les dents de la charrue
Et halète après les tempêtes de l'an dernier :
Maintenant soient pour moi un bain onctueux et une boisson douce
Le frisson fleuri de ta poitrine nue,
Le parfum de tes cheveux doucement emmêlés,
Ton souffle, tes larmes, ta bouche humide.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-12-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:43
Line count: 8
Word count: 69