by Victor Hugo (1802 - 1885)
À toi ! toujours à toi ! Que chanterait...
Language: French (Français)
Our translations: ENG
[À toi ! toujours à toi ! Que chanterait ma lyre ?]1 À toi l'hymne d'amour ! à toi l'hymne d'hymen ! Quel autre nom pourrait éveiller mon délire ? [Ai-je appris]2 d'autres chants ? [sais-je un]3 autre chemin ? C'est toi, dont le regard éclaire ma nuit sombre ; Toi, dont l'image luit sur mon sommeil joyeux ; C'est toi qui tiens ma main quand je marche dans l'ombre, Et les rayons du ciel me viennent de tes yeux ! Mon destin est gardé par ta douce prière ; Elle veille sur moi quand mon ange s'endort ; Lorsque mon cœur entend ta voix modeste et fière, Au combat de la vie il provoque le sort. N'est-il pas dans le ciel de voix qui te réclame ? N'es-tu pas une fleur étrangère à nos champs ? Sœur des [vierges]4 du ciel, ton âme est pour mon âme Le reflet de leurs feux et l'écho de leurs chants ! Quand ton œil noir et doux me parle et me contemple, Quand ta robe m'effleure avec un léger bruit, Je crois avoir touché quelque voile du temple, Je dis [comme Tobie]5 : Un ange est dans ma nuit ! Lorsque de mes douleurs tu chassas le nuage, Je compris qu'à ton sort mon sort devait s'unir, Pareil au saint pasteur, lassé d'un long voyage, Qui vit vers la fontaine une vierge venir ! Je t'aime comme un être au-dessus de ma vie, Comme une antique aïeule aux prévoyants discours, Comme une sœur craintive, à mes maux asservie, Comme un dernier enfant, qu'on a dans ses vieux jours. Hélas ! je t'aime tant qu'à ton nom seul je pleure ! Je pleure, car la vie est si pleine de maux ! Dans ce morne désert tu n'as point de demeure, Et l'arbre où l'on s'assied lève ailleurs ses rameaux. Mon Dieu ! mettez la paix et la joie auprès d'elle. Ne troublez pas ses jours, ils sont à vous, Seigneur ! Vous devez la bénir, car son âme fidèle Demande à la vertu le secret du bonheur.
F. Grast sets stanzas 1-2, 4, 8
C. Widor sets stanzas 1-2, 5, 1-2
J. de Montbron sets stanzas 2, 8-9
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Grast
2 Grast: "Ai-j'appris"
3 Grast: "Sais-j'un"
4 Grast: "anges"
5 Widor: "tout fremissant"
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Encore à toi", written 1823, appears in Odes et Ballades, in 5. Odes, Livre Cinquième - 1819-1828, no. 12 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by François Gabriel Grast (1803 - 1871), "Ode", stanzas 1-2, 4, 8  [sung text checked 1 time]
- by Joseph de Montbron, Comte (1831 - 1916), "Amour et foi", published [1874], stanzas 2,8-9 [ medium voice and piano ], from Six mélodies du Comte Joseph de Montbron, no. 4, Éd. Maison Flaxland, Durand, Schoenewerck et Cie. [sung text not yet checked]
- by Charles Marie Jean Albert Widor (1844 - 1937), "À toi", op. 28 (Trois mélodies) no. 1, stanzas 1-2,5,1-2 [ baritone and piano ], from Quarante mélodies, no. 10, Paris, J. Hamelle [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Gaitzsch , Amy Pfrimmer
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 322